Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   ka ექიმთან

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet\'i]

ექიმთან

[ekimtan]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. ექ----- ვ-- ჩ-------. ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 0
e------ v-- c----'e----. ek----- v-- c----------. ekimtan var chats'erili. e-i-t-n v-r c-a-s'e-i-i. -----------------'-----.
J’ai rendez-vous à dix heures. ათ ს----- ვ-- ჩ-------. ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 0
a- s----- v-- c----'e----. at s----- v-- c----------. at saatze var chats'erili. a- s-a-z- v-r c-a-s'e-i-i. -------------------'-----.
Quel est votre nom ? რა გ-----? რა გქვიათ? 0
r- g-----? ra g-----? ra gkviat? r- g-v-a-? ---------?
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. თუ შ-------- მ------- ო----- დ---------! თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 0
t- s---------, m-------- o------- d----------! tu s---------- m-------- o------- d----------! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit! t- s-e-d-l-b-, m-s-t-d-l o-a-h-h- d-b-d-a-d-t! -------------,-------------------------------!
Le docteur va arriver. ექ--- ა----- მ---. ექიმი ახლავე მოვა. 0
e---- a------ m---. ek--- a------ m---. ekimi akhlave mova. e-i-i a-h-a-e m-v-. ------------------.
Où êtes-vous assuré(e) ? სა- ხ--- დ--------? სად ხართ დაზღვეული? 0
s-- k---- d---------? sa- k---- d---------? sad khart dazghveuli? s-d k-a-t d-z-h-e-l-? --------------------?
Que puis-je faire pour vous ? რი- შ------- დ---------? რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 0
r-- s--------- d----------? ri- s--------- d----------? rit shemidzlia dagekhmarot? r-t s-e-i-z-i- d-g-k-m-r-t? --------------------------?
Avez-vous mal ? გტ-----? გტკივათ? 0
g-'k'i---? gt-------? gt'k'ivat? g-'k'i-a-? --'-'----?
Où avez-vous mal ? სა- გ------? სად გტკივათ? 0
s-- g-'k'i---? sa- g--------? sad gt'k'ivat? s-d g-'k'i-a-? ------'-'----?
J’ai toujours mal au dos. ზუ--- მ-----. ზურგი მტკივა. 0
z---- m-'k'i--. zu--- m-------. zurgi mt'k'iva. z-r-i m-'k'i-a. --------'-'---.
J’ai souvent des maux de tête. ხშ---- თ--- მ-----. ხშირად თავი მტკივა. 0
k------- t--- m-'k'i--. kh------ t--- m-------. khshirad tavi mt'k'iva. k-s-i-a- t-v- m-'k'i-a. ----------------'-'---.
Parfois, j’ai mal au ventre. ზო---- მ----- მ-----. ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 0
z----- m------ m-'k'i--. zo---- m------ m-------. zogjer mutseli mt'k'iva. z-g-e- m-t-e-i m-'k'i-a. -----------------'-'---.
Enlevez le haut, s’il vous plait ! თუ შ------- ზ---- გ-------! თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 0
t- s--------- z---- g--------! tu s--------- z---- g--------! tu sheidzleba zemot gaikhadet! t- s-e-d-l-b- z-m-t g-i-h-d-t! -----------------------------!
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! თუ შ------- ს------ დ------! თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 0
t- s--------- s---'o--- d---'e---! tu s--------- s-------- d--------! tu sheidzleba sats'olze dats'ekit! t- s-e-d-l-b- s-t-'o-z- d-t-'e-i-! ------------------'---------'----!
La tension est normale. წნ--- წ--------. წნევა წესრიგშია. 0
t-'n--- t-'e--------. ts----- t-----------. ts'neva ts'esrigshia. t-'n-v- t-'e-r-g-h-a. --'-------'---------.
Je vais vous faire une piqûre. ნე--- გ---------. ნემსს გაგიკეთებთ. 0
n---- g----'e----. ne--- g----------. nemss gagik'etebt. n-m-s g-g-k'e-e-t. -----------'-----.
Je vous prescris des comprimés. ტა------- მ------. ტაბლეტებს მოგცემთ. 0
t'a----'e-- m-------. t'--------- m-------. t'ablet'ebs mogtsemt. t'a-l-t'e-s m-g-s-m-. -'-----'------------.
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. რე----- გ--------- ა-----------. რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 0
r-----'t's g-------'e-- a-----------. re-------- g----------- a-----------. retsep't's gamogits'ert aptiakistvis. r-t-e-'t's g-m-g-t-'e-t a-t-a-i-t-i-. ------'-'----------'----------------.

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !