Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   ko 병원에서

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

[byeong-won-eseo]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Coréen Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. 저는-병- -약---어-. 저- 병- 예-- 있--- 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
je------byeo-----n -e-a--i is----yo. j------ b--------- y------ i-------- j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
J’ai rendez-vous à dix heures. 저는-열 -- -약이-있어요. 저- 열 시- 예-- 있--- 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
j-o--un--eol -i- ye----i-iss--o--. j------ y--- s-- y------ i-------- j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Quel est votre nom ? 성-- --게 되세요? 성-- 어-- 되--- 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
s---gha--- --t-eo------es---? s--------- e-------- d------- s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. 대--에 -아--세-. 대--- 앉- 계--- 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
d-eg-s---- a---a -yese-o. d--------- a---- g------- d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Le docteur va arriver. 의- -----오고 계--. 의- 선--- 오- 계--- 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
ui---s-o-s-eng----i --- ----e-o. u--- s------------- o-- g------- u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Où êtes-vous assuré(e) ? 어느-보- 회사----했어-? 어- 보- 회-- 가----- 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
eon-u bohe---h-----e--a--h-es--eo-o? e---- b----- h------ g-------------- e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?
Que puis-je faire pour vous ? 뭘--와드--요? 뭘 도------ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
m-o---o-a-e-li-k-a-o? m--- d--------------- m-o- d-w-d-u-i-k-a-o- --------------------- mwol dowadeulilkkayo?
Avez-vous mal ? 통증- 있어-? 통-- 있--- 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
t--g------i ------yo? t---------- i-------- t-n-j-u-g-i i-s-e-y-? --------------------- tongjeung-i iss-eoyo?
Où avez-vous mal ? 어디가 -파요? 어-- 아--- 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
e-------p-y-? e----- a----- e-d-g- a-a-o- ------------- eodiga apayo?
J’ai toujours mal au dos. 등- 항- 아-요. 등- 항- 아--- 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
de----i---ngsang ----o. d------ h------- a----- d-u-g-i h-n-s-n- a-a-o- ----------------------- deung-i hangsang apayo.
J’ai souvent des maux de tête. 머리가-----파요. 머-- 자- 아--- 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
m-o--g- ja-------o. m------ j--- a----- m-o-i-a j-j- a-a-o- ------------------- meoliga jaju apayo.
Parfois, j’ai mal au ventre. 배- -끔 아파요. 배- 가- 아--- 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
bae----a---u--apayo. b---- g------ a----- b-e-a g-k-e-m a-a-o- -------------------- baega gakkeum apayo.
Enlevez le haut, s’il vous plait ! 윗 옷을-벗-세요! 윗 옷- 벗---- 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
w-s ----u--be-s-e-s--o! w-- o----- b----------- w-s o---u- b-o---u-e-o- ----------------------- wis os-eul beos-euseyo!
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! 검---이블에-누--요. 검- 테--- 누---- 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
ge-m-- t-i--ul-e-----ey-. g----- t-------- n------- g-o-s- t-i-e-l-e n-u-e-o- ------------------------- geomsa teibeul-e nuuseyo.
La tension est normale. 혈-은 ---에요. 혈-- 정----- 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
h---l----e-n--eongsa-g-ie-o. h----------- j-------------- h-e-l-a---u- j-o-g-a-g-i-y-. ---------------------------- hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo.
Je vais vous faire une piqûre. 주사를-놓아---께-. 주-- 놓- 드---- 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
ju--l--- -oh-- de-li---e-o. j------- n---- d----------- j-s-l-u- n-h-a d-u-i-k-e-o- --------------------------- jusaleul noh-a deulilkkeyo.
Je vous prescris des comprimés. 알약을----요. 알-- 드---- 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
a---ag---l-de-l-l-k--o. a--------- d----------- a---a---u- d-u-i-k-e-o- ----------------------- al-yag-eul deulilkkeyo.
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. 약국에 --한 -방전--드릴--. 약-- 필-- 처--- 드---- 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
yagg-g-e--il----an--h--b-ngj----e-- de-li---eyo. y------- p-------- c--------------- d----------- y-g-u--- p-l-y-h-n c-e-b-n-j-o---u- d-u-i-k-e-o- ------------------------------------------------ yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo.

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !