Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   ku At the doctor

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [pêncî û heft]

At the doctor

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kurde (Kurmandji) Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Li ce- b--îşk --v-ne-- min----e. L- c-- b----- c------- m-- h---- L- c-m b-j-ş- c-v-n-k- m-n h-y-. -------------------------------- Li cem bijîşk civaneke min heye. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. D- s--- de-a---e--ivana m-n-h---. D- s--- d---- d- c----- m-- h---- D- s-e- d-h-n d- c-v-n- m-n h-y-. --------------------------------- Di saet dehan de civana min heye. 0
Quel est votre nom ? N-ve-we çi---? N--- w- ç- y-- N-v- w- ç- y-? -------------- Nave we çi ye? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Ji---r---x----e l- -d--- r----t--ê--is-ki-i-. J- k---- x-- r- l- o---- r-------- b--------- J- k-r-m x-e r- l- o-e-a r-w-s-î-ê b-s-k-n-n- --------------------------------------------- Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. 0
Le docteur va arriver. Bi-î-k-n----t-. B----- n--- t-- B-j-ş- n-h- t-. --------------- Bijîşk niha tê. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Sî-or-a-a-we -i -- y-? S-------- w- l- k- y-- S-g-r-a-a w- l- k- y-? ---------------------- Sîgortaya we li kû ye? 0
Que puis-je faire pour vous ? E- -ikari- ji--- we--i bik-m? E- d------ j- b- w- ç- b----- E- d-k-r-m j- b- w- ç- b-k-m- ----------------------------- Ez dikarim ji bo we çi bikim? 0
Avez-vous mal ? Êşa w--h-ye? Ê-- w- h---- Ê-a w- h-y-? ------------ Êşa we heye? 0
Où avez-vous mal ? Kê --r --êşe? K- d-- d----- K- d-r d-ê-e- ------------- Kê der diêşe? 0
J’ai toujours mal au dos. H-rt-----şt- -i--d--şê. H----- p---- m-- d----- H-r-i- p-ş-a m-n d-ê-ê- ----------------------- Hertim pişta min diêşê. 0
J’ai souvent des maux de tête. G-l----ar-n--e-- --- diê-ê. G---- c---- s--- m-- d----- G-l-k c-r-n s-r- m-n d-ê-ê- --------------------------- Gelek caran serê min diêşê. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. H-- ---an -ikê-m-- --êş-. H-- c---- z--- m-- d----- H-n c-r-n z-k- m-n d-ê-e- ------------------------- Hin caran zikê min diêşe. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! J- -erem- xw- j--ê-laşê xwe---kin. J- k----- x-- j--- l--- x-- v----- J- k-r-m- x-e j-r- l-ş- x-e v-k-n- ---------------------------------- Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! J--k----a xw- xwe li-s---cî ----j-b-ki-. J- k----- x-- x-- l- s-- c- d---- b----- J- k-r-m- x-e x-e l- s-r c- d-r-j b-k-n- ---------------------------------------- Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. 0
La tension est normale. Tan----n --a-- -e. T------- a---- y-- T-n-i-o- a-a-î y-. ------------------ Tansiyon asayî ye. 0
Je vais vous faire une piqûre. E--ê -e---yek--li w- bixi-. E- ê d-------- l- w- b----- E- ê d-r-i-e-ê l- w- b-x-m- --------------------------- Ez ê derziyekê li we bixim. 0
Je vous prescris des comprimés. Ez-ê-h---n---d----w-. E- ê h---- b----- w-- E- ê h-b-n b-d-m- w-. --------------------- Ez ê heban bidime we. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. E--ê--i-b--d--m----n-y----çete--k--bid--e-w-. E- ê j- b- d----------- r--------- b----- w-- E- ê j- b- d-r-a-x-n-y- r-ç-t-y-k- b-d-m- w-. --------------------------------------------- Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !