Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   nl Bij de dokter

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [zevenenvijftig]

Bij de dokter

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Néerlandais Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Ik---- e-- af-p-----bij-de-d-k--r. I- h-- e-- a------- b-- d- d------ I- h-b e-n a-s-r-a- b-j d- d-k-e-. ---------------------------------- Ik heb een afspraak bij de dokter. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. I- --- o--ti---u-r -’- --ht---s)-e-- -f-p--a-. I- h-- o- t--- u-- (-- o-------- e-- a-------- I- h-b o- t-e- u-r (-s o-h-e-d-) e-n a-s-r-a-. ---------------------------------------------- Ik heb om tien uur (’s ochtends) een afspraak. 0
Quel est votre nom ? W-- -s u- n---? W-- i- u- n---- W-t i- u- n-a-? --------------- Wat is uw naam? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. W-lt - i- -----c-t--m---pl-a-s n--e-? W--- u i- d- w--------- p----- n----- W-l- u i- d- w-c-t-a-e- p-a-t- n-m-n- ------------------------------------- Wilt u in de wachtkamer plaats nemen? 0
Le docteur va arriver. De d-kt-r-k-mt-er-zo----. D- d----- k--- e- z- a--- D- d-k-e- k-m- e- z- a-n- ------------------------- De dokter komt er zo aan. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Bij -el-e-----ek-ri--smaat-c-a-p-- b----u -erzek---? B-- w---- v----------------------- b--- u v--------- B-j w-l-e v-r-e-e-i-g-m-a-s-h-p-i- b-n- u v-r-e-e-d- ---------------------------------------------------- Bij welke verzekeringsmaatschappij bent u verzekerd? 0
Que puis-je faire pour vous ? W-- ----ik v-or-- doen? W-- k-- i- v--- u d---- W-t k-n i- v-o- u d-e-? ----------------------- Wat kan ik voor u doen? 0
Avez-vous mal ? H-eft-- -ij-? H---- u p---- H-e-t u p-j-? ------------- Heeft u pijn? 0
Où avez-vous mal ? W--- -o-- h-t-ze-r? W--- d--- h-- z---- W-a- d-e- h-t z-e-? ------------------- Waar doet het zeer? 0
J’ai toujours mal au dos. I- h-- altijd--ug-ijn. I- h-- a----- r------- I- h-b a-t-j- r-g-i-n- ---------------------- Ik heb altijd rugpijn. 0
J’ai souvent des maux de tête. Ik -----a-k---of-----. I- h-- v--- h--------- I- h-b v-a- h-o-d-i-n- ---------------------- Ik heb vaak hoofdpijn. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. I----b--- -n---- ---k--jn. I- h-- a- e- t-- b-------- I- h-b a- e- t-e b-i-p-j-. -------------------------- Ik heb af en toe buikpijn. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Kun--- -----m- u-tt--kk--? K--- u u- h--- u---------- K-n- u u- h-m- u-t-r-k-e-? -------------------------- Kunt u uw hemd uittrekken? 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! G-a- - a-st-b-i-----p-de-o-der--e-st--el--ig---! G--- u a---------- o- d- o-------------- l------ G-a- u a-s-u-l-e-t o- d- o-d-r-o-k-t-f-l l-g-e-! ------------------------------------------------ Gaat u alstublieft op de onderzoekstafel liggen! 0
La tension est normale. U--b-o--dr-- is-i- o--e. U- b-------- i- i- o---- U- b-o-d-r-k i- i- o-d-. ------------------------ Uw bloeddruk is in orde. 0
Je vais vous faire une piqûre. I--g-ef----e- --j-----. I- g--- u e-- i-------- I- g-e- u e-n i-j-c-i-. ----------------------- Ik geef u een injectie. 0
Je vous prescris des comprimés. Ik schr-jf --p--le---o--. I- s------ u p----- v---- I- s-h-i-f u p-l-e- v-o-. ------------------------- Ik schrijf u pillen voor. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. I--g-ef-u--en --c-pt voor-d- ------e-. I- g--- u e-- r----- v--- d- a-------- I- g-e- u e-n r-c-p- v-o- d- a-o-h-e-. -------------------------------------- Ik geef u een recept voor de apotheek. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !