Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   pl U lekarza

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Polonais Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Je---- u------- d- l------. Jestem umówiony do lekarza. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. Ma- w----- o (g-------) d---------. Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. 0
Quel est votre nom ? Ja- s-- p-- / p--- n-----? Jak się pan / pani nazywa? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Pr---- u----- w p---------. Proszę usiąść w poczekalni. 0
Le docteur va arriver. Le---- z---- p--------. Lekarz zaraz przyjdzie. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Gd--- j--- p-- / p--- u----------- / u-----------? Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? 0
Que puis-je faire pour vous ? Co m--- d-- p--- / p--- z-----? Co mogę dla pana / pani zrobić? 0
Avez-vous mal ? Ma p-- / p--- b---? Ma pan / pani bóle? 0
Où avez-vous mal ? Gd--- b---? Gdzie boli? 0
J’ai toujours mal au dos. Ci---- b--- m--- p----. Ciągle bolą mnie plecy. 0
J’ai souvent des maux de tête. Cz---- b--- m--- g----. Często boli mnie głowa. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. Cz---- b--- m--- b-----. Czasem boli mnie brzuch. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Pr---- r------- s-- d- p-----! Proszę rozebrać się do połowy! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Pr---- p------ s-- n- k------! Proszę położyć się na kozetce! 0
La tension est normale. Ci------- k--- j--- w p-------. Ciśnienie krwi jest w porządku. 0
Je vais vous faire une piqûre. Da- p--- / p--- z-------. Dam panu / pani zastrzyk. 0
Je vous prescris des comprimés. Da- p--- / p--- t-------. Dam panu / pani tabletki. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Da- p--- / p--- r------ d- z------------ w a-----. Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !