Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   ro La medic

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [cincizeci şi şapte]

La medic

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Roumain Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. A--o-p--g---are la -e--c. A- o p--------- l- m----- A- o p-o-r-m-r- l- m-d-c- ------------------------- Am o programare la medic. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. A- --o-ra-a-- -a o---zece. A- p--------- l- o-- z---- A- p-o-r-m-r- l- o-a z-c-. -------------------------- Am programare la ora zece. 0
Quel est votre nom ? C-- ------iţi? C-- v- n------ C-m v- n-m-ţ-? -------------- Cum vă numiţi? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Vă-ro- -u--i-----în-sala d- -ş--p---e. V- r-- l---- l-- î- s--- d- a--------- V- r-g l-a-i l-c î- s-l- d- a-t-p-a-e- -------------------------------------- Vă rog luaţi loc în sala de aşteptare. 0
Le docteur va arriver. Me-i-ul--i-e -me----. M------ v--- i------- M-d-c-l v-n- i-e-i-t- --------------------- Medicul vine imediat. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Un-- a-----a-----ar-? U--- a---- a--------- U-d- a-e-i a-i-u-a-e- --------------------- Unde aveţi asigurare? 0
Que puis-je faire pour vous ? C--c---- p-- -----? C- c- v- p-- a----- C- c- v- p-t a-u-a- ------------------- Cu ce vă pot ajuta? 0
Avez-vous mal ? A---- du-er-? A---- d------ A-e-i d-r-r-? ------------- Aveţi dureri? 0
Où avez-vous mal ? U-de-vă -o-r-? U--- v- d----- U-d- v- d-a-e- -------------- Unde vă doare? 0
J’ai toujours mal au dos. A--t---ti-pu---u-e-i -e-sp--e. A- t-- t----- d----- d- s----- A- t-t t-m-u- d-r-r- d- s-a-e- ------------------------------ Am tot timpul dureri de spate. 0
J’ai souvent des maux de tête. A- ad-s-a d-re-i -e-cap. A- a----- d----- d- c--- A- a-e-e- d-r-r- d- c-p- ------------------------ Am adesea dureri de cap. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. A---âte--at---u-eri d-------. A- c-------- d----- d- b----- A- c-t-o-a-ă d-r-r- d- b-r-ă- ----------------------------- Am câteodată dureri de burtă. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! V----g să--ă---z-r-caţi--- bu-t. V- r-- s- v- d--------- l- b---- V- r-g s- v- d-z-r-c-ţ- l- b-s-. -------------------------------- Vă rog să vă dezbrăcaţi la bust. 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Î-tin---i-v----------e can-p-a. Î----------- v- r-- p- c------- Î-t-n-e-i-v- v- r-g p- c-n-p-a- ------------------------------- Întindeţi-vă vă rog pe canapea. 0
La tension est normale. T---i-nea--st---ună. T-------- e--- b---- T-n-i-n-a e-t- b-n-. -------------------- Tensiunea este bună. 0
Je vais vous faire une piqûre. V--f-- --i---c--e. V- f-- o i-------- V- f-c o i-j-c-i-. ------------------ Vă fac o injecţie. 0
Je vous prescris des comprimés. V- d-- -abl-te. V- d-- t------- V- d-u t-b-e-e- --------------- Vă dau tablete. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Vă ----c-iu-o-r--et- -entru-f-r-a-i-. V- p------- o r----- p----- f-------- V- p-e-c-i- o r-ţ-t- p-n-r- f-r-a-i-. ------------------------------------- Vă prescriu o reţetă pentru farmacie. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !