Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   tl At the doctor

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [limampu’t pito]

At the doctor

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tagalog Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. M--------nt---- -k---- -ok-o-. M-- a---------- a-- s- d------ M-y a-p-i-t-e-t a-o s- d-k-o-. ------------------------------ May appointment ako sa doktor. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. A--- d-ye--a-- appoin--ent --. A--- d---- a-- a---------- k-- A-a- d-y-s a-g a-p-i-t-e-t k-. ------------------------------ Alas diyes ang appointment ko. 0
Quel est votre nom ? A-o---- -y-ng ---g--a-? A-- a-- i---- p-------- A-o a-g i-o-g p-n-a-a-? ----------------------- Ano ang iyong pangalan? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Um--o-p- m--- s- -an-g-p-n. U---- p- m--- s- t--------- U-u-o p- m-n- s- t-n-g-p-n- --------------------------- Umupo po muna sa tanggapan. 0
Le docteur va arriver. P-p--ta -a-a---d--t-r. P------ n- a-- d------ P-p-n-a n- a-g d-k-o-. ---------------------- Papunta na ang doktor. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? An-ng kom----a-k- -ak----su---? A---- k------- k- n------------ A-o-g k-m-a-y- k- n-k---n-u-e-? ------------------------------- Anong kompanya ka naka-insured? 0
Que puis-je faire pour vous ? A-o------a---aw---- pa-- ---i-o? A-- a-- m------- k- p--- s- i--- A-o a-g m-g-g-w- k- p-r- s- i-o- -------------------------------- Ano ang magagawa ko para sa iyo? 0
Avez-vous mal ? M-y m-sa--t -- s---y-? M-- m------ b- s- i--- M-y m-s-k-t b- s- i-o- ---------------------- May masakit ba sa iyo? 0
Où avez-vous mal ? S-----anda ma----t? S--- b---- m------- S-a- b-n-a m-s-k-t- ------------------- Saan banda masakit? 0
J’ai toujours mal au dos. L---n--ma-ak-----g-li-o--k-. L----- m------ a-- l---- k-- L-g-n- m-s-k-t a-g l-k-d k-. ---------------------------- Laging masakit ang likod ko. 0
J’ai souvent des maux de tête. M---las---m--i--a-- --o --. M------ s------ a-- u-- k-- M-d-l-s s-m-k-t a-g u-o k-. --------------------------- Madalas sumakit ang ulo ko. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. Su----ki- --n-a--n--t-yan--o. S-------- m---- a-- t---- k-- S-m-s-k-t m-n-a a-g t-y-n k-. ----------------------------- Sumasakit minsa ang tiyan ko. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! P--i-a-ggal --- i--ng -a---i-aa- n- --mi-. P---------- a-- i---- p--------- n- d----- P-k-t-n-g-l a-g i-o-g p-n---t-a- n- d-m-t- ------------------------------------------ Pakitanggal ang iyong pang-itaas na damit. 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Hum--a ka--a -esa---pa---su-i--. H----- k- s- m----- p----------- H-m-g- k- s- m-s-n- p-g-u-u-i-n- -------------------------------- Humiga ka sa mesang pagsusurian. 0
La tension est normale. Ma-y-- ----pre-y-n n- --go. M----- a-- p------ n- d---- M-a-o- a-g p-e-y-n n- d-g-. --------------------------- Maayos ang presyon ng dugo. 0
Je vais vous faire une piqûre. Tut----an-ki---n- h-r-ng----a. T-------- k--- n- h----------- T-t-r-k-n k-t- n- h-r-n-g-l-a- ------------------------------ Tuturukan kita ng hiringgilya. 0
Je vous prescris des comprimés. Bi-ig--n k-t- -g ta-l-ta. B------- k--- n- t------- B-b-g-a- k-t- n- t-b-e-a- ------------------------- Bibigyan kita ng tableta. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Bi---ya- k--- -g ---eta p-ra-s-----m-sya. B------- k--- n- r----- p--- s- p-------- B-b-g-a- k-t- n- r-s-t- p-r- s- p-r-a-y-. ----------------------------------------- Bibigyan kita ng reseta para sa parmasya. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !