Guide de conversation

fr A la poste   »   ar ‫في مكتب البريد‬

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

‫59 [تسعة وخمسون]‬

59 [tsieat wakhamsun]

‫في مكتب البريد‬

[fi maktab albarid]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? ‫أ-- ه- أ--- م--- ب----‬ ‫أين هو أقرب مكتب بريد؟‬ 0
'a-- h- 'a---- m----- b----? 'a-- h- '----- m----- b----? 'ayn hu 'aqrab maktab barid? 'a-n h- 'a-r-b m-k-a- b-r-d? '-------'------------------?
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? ‫ه- ا------ ب---- إ-- أ--- م--- ب----‬ ‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟‬ 0
h- a-------- b------ 'i---- 'a---- m----- b---? hl a-------- b------ '----- '----- m----- b---? hl almasafat baeidat 'iilaa 'aqrab maktab brid? h- a-m-s-f-t b-e-d-t 'i-l-a 'a-r-b m-k-a- b-i-? ---------------------'------'-----------------?
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? ‫أ-- ه- أ--- ص---- ب----‬ ‫أين هو أقرب صندوق بريد؟‬ 0
'a-- h- 'a---- s----- b----? 'a-- h- '----- s----- b----? 'ayn hu 'aqrab sunduq barid? 'a-n h- 'a-r-b s-n-u- b-r-d? '-------'------------------?
J’ai besoin de quelques timbres. ‫أ---- إ-- ب-- ا------ ا-------.‬ ‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.‬ 0
a----- 'i---- b-- a-------- a---------. ah---- '----- b-- a-------- a---------. ahitaj 'iilaa bed altawabie albarbdiat. a-i-a- 'i-l-a b-d a-t-w-b-e a-b-r-d-a-. -------'------------------------------.
Pour une carte postale et une lettre. ‫ل----- و-----.‬ ‫لبطاقة ورسالة.‬ 0
l------- w---------. lb------ w---------. lbitaqat warisalata. l-i-a-a- w-r-s-l-t-. -------------------.
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? ‫ك- ر-- ا----- إ-- أ------‬ ‫كم رسم البريد إلى أميركا؟‬ 0
k- r---- a------ 'i---- 'a-----? km r---- a------ '----- '------? km rusim albarid 'iilaa 'amirka? k- r-s-m a-b-r-d 'i-l-a 'a-i-k-? -----------------'------'------?
Combien pèse ce paquet ? ‫ك- ي-- ا-----‬ ‫كم يزن الطرد؟‬ 0
k- y---- a------? km y---- a------? km yuzan alturda? k- y-z-n a-t-r-a? ----------------?
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? ‫أ------ إ----- ب------ ا-----‬ ‫أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟‬ 0
a-------- 'i------- b-------- a----? ay------- '-------- b-------- a----? ayamkanni 'iirsalih bialbarid aljwy? a-a-k-n-i 'i-r-a-i- b-a-b-r-d a-j-y? ----------'------------------------?
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? ‫و-- ي----- ح-- ي---‬ ‫وكم يستغرق حتى يصل؟‬ 0
w--- y--------- h---- y---? wk-- y--------- h---- y---? wkum yastaghriq hataa yasl? w-u- y-s-a-h-i- h-t-a y-s-? --------------------------?
Où puis-je téléphoner ? ‫أ-- ي----- ا------ ب-------‬ ‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟‬ 0
a-- y-------- a-------- b-------? ay- y-------- a-------- b-------? ayn yumkinuni alaitisal bialhatf? a-n y-m-i-u-i a-a-t-s-l b-a-h-t-? --------------------------------?
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? ‫أ-- ه- أ--- ك-- ل------‬ ‫أين هو أقرب كشك للهاتف؟‬ 0
a-- h- 'a---- k---- l--------? ay- h- '----- k---- l--------? ayn hu 'aqrab kishk lilhatifa? a-n h- 'a-r-b k-s-k l-l-a-i-a? -------'---------------------?
Avez-vous des télécartes ? ‫ه- ل--- ب---- ه----‬ ‫هل لديك بطاقة هاتف؟‬ 0
h- l----- b------ h---? hl l----- b------ h---? hl ladayk bitaqat hatf? h- l-d-y- b-t-q-t h-t-? ----------------------?
Avez-vous un annuaire téléphonique ? ‫ه- ل--- د--- ا------‬ ‫هل لديك دليل الهاتف؟‬ 0
h- l----- d---- a------? hl l----- d---- a------? hl ladayk dalil alhatfa? h- l-d-y- d-l-l a-h-t-a? -----------------------?
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? ‫ه- ت--- ر-- ا----- ل------‬ ‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟‬ 0
h- t----- r--- a------ l-------? hl t----- r--- a------ l-------? hl taerif ramz alhatif lilnamsa? h- t-e-i- r-m- a-h-t-f l-l-a-s-? -------------------------------?
Un instant, je vais voir. ‫ل---- س---- ع--.‬ ‫لحظة، سأبحث عنه.‬ 0
l------, s-'a----- e----. lh------ s-------- e----. lhizatu, sa'abhath eanha. l-i-a-u, s-'a-h-t- e-n-a. -------,---'------------.
La ligne est toujours occupée. ‫ا--- م---- ب-------.‬ ‫الخط مشغول باستمرار.‬ 0
a----- m------- b---------. al---- m------- b---------. alkhat mashghul biastimrar. a-k-a- m-s-g-u- b-a-t-m-a-. --------------------------.
Quel numéro avez-vous composé ? ‫م- ه- ا---- ا--- ا---- ب--‬ ‫ما هو الرقم الذي اتصلت به؟‬ 0
m- h- a----- a---- a-------- b--? ma h- a----- a---- a-------- b--? ma hu alraqm aldhy aitasalat bha? m- h- a-r-q- a-d-y a-t-s-l-t b-a? --------------------------------?
Vous devez d’abord composer le zéro ! ‫ع--- أ- ت--- أ--- ب----- ص--. ‫عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر. 0
e--- 'a- t------ a--- b------- s---. el-- '-- t------ a--- b------- s---. elik 'an tatasil awla bialraqm sifr. e-i- 'a- t-t-s-l a-l- b-a-r-q- s-f-. -----'-----------------------------.

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !