Guide de conversation

fr A la poste   »   ca A loficina de correus

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59 [cinquanta-nou]

A loficina de correus

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Catalan Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? O--és-l’of--in---e-c--reu---é--pro-e--? O- é- l-------- d- c------ m-- p------- O- é- l-o-i-i-a d- c-r-e-s m-s p-o-e-a- --------------------------------------- On és l’oficina de correus més propera? 0
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? Qui-a---------s-àn--- -i-- a-l’-f-c-na-de -orr--s---- ---xi--? Q---- é- l- d-------- f--- a l-------- d- c------ m-- p------- Q-i-a é- l- d-s-à-c-a f-n- a l-o-i-i-a d- c-r-e-s m-s p-ò-i-a- -------------------------------------------------------------- Quina és la distància fins a l’oficina de correus més pròxima? 0
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? O- és-la--ú--i----s p--xima? O- é- l- b----- m-- p------- O- é- l- b-s-i- m-s p-ò-i-a- ---------------------------- On és la bústia més pròxima? 0
J’ai besoin de quelques timbres. Nece---t---l---s --g----. N-------- a----- s------- N-c-s-i-o a-g-n- s-g-l-s- ------------------------- Necessito alguns segells. 0
Pour une carte postale et une lettre. P-r a--n- --s--- ----a ca-t-. P-- a u-- p----- i u-- c----- P-r a u-a p-s-a- i u-a c-r-a- ----------------------------- Per a una postal i una carta. 0
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? Qua-t-co--a--- --a-q-eig -e- - A---i-a? Q---- c---- e- f-------- p-- a A------- Q-a-t c-s-a e- f-a-q-e-g p-r a A-è-i-a- --------------------------------------- Quant costa el franqueig per a Amèrica? 0
Combien pèse ce paquet ? Qua-t-p-sa-el paq--t? Q---- p--- e- p------ Q-a-t p-s- e- p-q-e-? --------------------- Quant pesa el paquet? 0
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? Que -l--u---nvi-- --- vi----ri-? Q-- e- p-- e----- p-- v-- a----- Q-e e- p-c e-v-a- p-r v-a a-r-a- -------------------------------- Que el puc enviar per via aèria? 0
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? Quan- de-----s--rig- f--s-qu------b-? Q---- d- t---- t---- f--- q-- a------ Q-a-t d- t-m-s t-i-a f-n- q-e a-r-b-? ------------------------------------- Quant de temps triga fins que arriba? 0
Où puis-je téléphoner ? O---u---ru---? O- p-- t------ O- p-c t-u-a-? -------------- On puc trucar? 0
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? On -s la--ab--- te----ni-a---s---òx--a? O- é- l- c----- t--------- m-- p------- O- é- l- c-b-n- t-l-f-n-c- m-s p-ò-i-a- --------------------------------------- On és la cabina telefònica més pròxima? 0
Avez-vous des télécartes ? Qu- t- -na-ta-g--- ---telè--n? Q-- t- u-- t------ d- t------- Q-e t- u-a t-r-e-a d- t-l-f-n- ------------------------------ Que té una targeta de telèfon? 0
Avez-vous un annuaire téléphonique ? Q-- té---a ---- tel----i--? Q-- t- u-- g--- t---------- Q-e t- u-a g-i- t-l-f-n-c-? --------------------------- Que té una guia telefònica? 0
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? Sap-e--c-di -e- t-u--r --À-stri-? S-- e- c--- p-- t----- a À------- S-p e- c-d- p-r t-u-a- a À-s-r-a- --------------------------------- Sap el codi per trucar a Àustria? 0
Un instant, je vais voir. Un mo--nt- v--- a ve---. U- m------ v--- a v----- U- m-m-n-, v-i- a v-u-e- ------------------------ Un moment, vaig a veure. 0
La ligne est toujours occupée. L--l--ia-e-tà--em--e ---p--a. L- l---- e--- s----- o------- L- l-n-a e-t- s-m-r- o-u-a-a- ----------------------------- La línia està sempre ocupada. 0
Quel numéro avez-vous composé ? Qui-------o ha-m-r--t vostè? Q--- n----- h- m----- v----- Q-i- n-m-r- h- m-r-a- v-s-è- ---------------------------- Quin número ha marcat vostè? 0
Vous devez d’abord composer le zéro ! Pri-er -a de --r-ar -l-zero! P----- h- d- m----- e- z---- P-i-e- h- d- m-r-a- e- z-r-! ---------------------------- Primer ha de marcar el zero! 0

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !