Guide de conversation

fr A la poste   »   hr U pošti

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59 [pedeset i devet]

U pošti

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Croate Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? G-je--e--------a ----a? G--- j- n------- p----- G-j- j- n-j-l-ž- p-š-a- ----------------------- Gdje je najbliža pošta? 0
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? J---i---------- n---l-ž----š--? J- l- d----- d- n------- p----- J- l- d-l-k- d- n-j-l-ž- p-š-e- ------------------------------- Je li daleko do najbliže pošte? 0
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? G-j-----n-----ž--p-š-a---- san-u-ić? G--- j- n------- p-------- s-------- G-j- j- n-j-l-ž- p-š-a-s-i s-n-u-i-? ------------------------------------ Gdje je najbliži poštanski sandučić? 0
J’ai besoin de quelques timbres. Treba---e-o-i---p-šta--kih---rk-. T----- n------- p--------- m----- T-e-a- n-k-l-k- p-š-a-s-i- m-r-i- --------------------------------- Trebam nekoliko poštanskih marki. 0
Pour une carte postale et une lettre. Za-r--gle-n--u-- p-s-o. Z- r---------- i p----- Z- r-z-l-d-i-u i p-s-o- ----------------------- Za razglednicu i pismo. 0
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? K--i-a-je--o-t-r--a--- -m-----? K----- j- p-------- z- A------- K-l-k- j- p-š-a-i-a z- A-e-i-u- ------------------------------- Kolika je poštarina za Ameriku? 0
Combien pèse ce paquet ? Kolik- j----ž-k --ket? K----- j- t---- p----- K-l-k- j- t-ž-k p-k-t- ---------------------- Koliko je težak paket? 0
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? Mogu l- -a p-sla-i zra------o-to-? M--- l- g- p------ z------ p------ M-g- l- g- p-s-a-i z-a-n-m p-š-o-? ---------------------------------- Mogu li ga poslati zračnom poštom? 0
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? Kol-ko-d--- tra-- do- st-g-e? K----- d--- t---- d-- s------ K-l-k- d-g- t-a-e d-k s-i-n-? ----------------------------- Koliko dugo traje dok stigne? 0
Où puis-je téléphoner ? G-j- m-g- ---e-onir---? G--- m--- t------------ G-j- m-g- t-l-f-n-r-t-? ----------------------- Gdje mogu telefonirati? 0
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? Gd----e ----l--- -e--fo--ka go---nica? G--- j- n------- t--------- g--------- G-j- j- n-j-l-ž- t-l-f-n-k- g-v-r-i-a- -------------------------------------- Gdje je najbliža telefonska govornica? 0
Avez-vous des télécartes ? I-a-- li ---e-o-sk- ka-----? I---- l- t--------- k------- I-a-e l- t-l-f-n-k- k-r-i-e- ---------------------------- Imate li telefonske kartice? 0
Avez-vous un annuaire téléphonique ? Im-t- -i te-e-o-ski i-eni-? I---- l- t--------- i------ I-a-e l- t-l-f-n-k- i-e-i-? --------------------------- Imate li telefonski imenik? 0
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? Z---- l- --z-v---broj-z- Aus-ri--? Z---- l- p------ b--- z- A-------- Z-a-e l- p-z-v-i b-o- z- A-s-r-j-? ---------------------------------- Znate li pozivni broj za Austriju? 0
Un instant, je vais voir. Tr--utak, pogl-d-- ć-. T-------- p------- ć-- T-e-u-a-, p-g-e-a- ć-. ---------------------- Trenutak, pogledat ću. 0
La ligne est toujours occupée. Vez--je----lno-z-u-e--. V--- j- s----- z------- V-z- j- s-a-n- z-u-e-a- ----------------------- Veza je stalno zauzeta. 0
Quel numéro avez-vous composé ? Ko-i -t- -r-j--ira-i? K--- s-- b--- b------ K-j- s-e b-o- b-r-l-? --------------------- Koji ste broj birali? 0
Vous devez d’abord composer le zéro ! M---t---r-o---rati-n--u! M----- p--- b----- n---- M-r-t- p-v- b-r-t- n-l-! ------------------------ Morate prvo birati nulu! 0

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !