Guide de conversation

fr A la poste   »   it Alle poste

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59 [cinquantanove]

Alle poste

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Italien Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? D-v-è--a pos-a p-ù --c-n-? D---- l- p---- p-- v------ D-v-è l- p-s-a p-ù v-c-n-? -------------------------- Dov’è la posta più vicina? 0
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? È lon--na--- -os--? È l------ l- p----- È l-n-a-a l- p-s-a- ------------------- È lontana la posta? 0
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? Do-’è-l- ---ssim- ---a-d---- let--re? D---- l- p------- b--- d---- l------- D-v-è l- p-o-s-m- b-c- d-l-e l-t-e-e- ------------------------------------- Dov’è la prossima buca delle lettere? 0
J’ai besoin de quelques timbres. M- -cc--ro-o alc-n--fr-nc---l-i. M- o-------- a----- f----------- M- o-c-r-o-o a-c-n- f-a-c-b-l-i- -------------------------------- Mi occorrono alcuni francobolli. 0
Pour une carte postale et une lettre. Pe--una-ca--o-in- -d --a le-ter-. P-- u-- c-------- e- u-- l------- P-r u-a c-r-o-i-a e- u-a l-t-e-a- --------------------------------- Per una cartolina ed una lettera. 0
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? Qu--t- --s-a--n-fr-n--b-l-- -e- --Ame--ca? Q----- c---- u- f---------- p-- l--------- Q-a-t- c-s-a u- f-a-c-b-l-o p-r l-A-e-i-a- ------------------------------------------ Quanto costa un francobollo per l’America? 0
Combien pèse ce paquet ? Quan-o pesa ----t- --c--? Q----- p--- q----- p----- Q-a-t- p-s- q-e-t- p-c-o- ------------------------- Quanto pesa questo pacco? 0
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? Posso spe-ir-- --r p--t- aerea? P---- s------- p-- p---- a----- P-s-o s-e-i-l- p-r p-s-a a-r-a- ------------------------------- Posso spedirlo per posta aerea? 0
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? Q-a----ci ----e-a------v-re? Q----- c- m---- a- a-------- Q-a-t- c- m-t-e a- a-r-v-r-? ---------------------------- Quanto ci mette ad arrivare? 0
Où puis-je téléphoner ? Dov- --ss-----e--n-r-? D--- p---- t---------- D-v- p-s-o t-l-f-n-r-? ---------------------- Dove posso telefonare? 0
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? Do-’è -- -ro------c--ina te----n-c-? D---- l- p------- c----- t---------- D-v-è l- p-o-s-m- c-b-n- t-l-f-n-c-? ------------------------------------ Dov’è la prossima cabina telefonica? 0
Avez-vous des télécartes ? Ha ---t---ele--n-c-e? H- c---- t----------- H- c-r-e t-l-f-n-c-e- --------------------- Ha carte telefoniche? 0
Avez-vous un annuaire téléphonique ? H--u---l-nco t-l----i-o? H- u- e----- t---------- H- u- e-e-c- t-l-f-n-c-? ------------------------ Ha un elenco telefonico? 0
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? Sa-il pr-f--s- per l’A---ria? S- i- p------- p-- l--------- S- i- p-e-i-s- p-r l-A-s-r-a- ----------------------------- Sa il prefisso per l’Austria? 0
Un instant, je vais voir. Un-mo-e-to-----g-a--o. U- m------ c-- g------ U- m-m-n-o c-e g-a-d-. ---------------------- Un momento che guardo. 0
La ligne est toujours occupée. La----------em--- -c-up--a. L- l---- è s----- o-------- L- l-n-a è s-m-r- o-c-p-t-. --------------------------- La linea è sempre occupata. 0
Quel numéro avez-vous composé ? C------ero--a-f-tto? C-- n----- h- f----- C-e n-m-r- h- f-t-o- -------------------- Che numero ha fatto? 0
Vous devez d’abord composer le zéro ! Dev-----e-p-----l---er-! D--- f--- p---- l- z---- D-v- f-r- p-i-a l- z-r-! ------------------------ Deve fare prima lo zero! 0

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !