Guide de conversation

fr A la poste   »   ku At the post office

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59 [pêncî û neh]

At the post office

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kurde (Kurmandji) Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? Po--------- b- l- k- y-? Postexaneya bê li kû ye? 0
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? Po--------- b- d-- e? Postexaneya bê dûr e? 0
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? Na------- b- l- k- y-? Namedanka bê li kû ye? 0
J’ai besoin de quelques timbres. Ji m-- r- ç--- p-- p----- i-. Ji min re çend pûl pêwîst in. 0
Pour une carte postale et une lettre. Ji b- k---------- û n-------. Ji bo karpostalek û nameyekê. 0
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? Ji b- E-------- b----- p------ ç---- e? Ji bo Emerîkayê buhayê posteyê çiqas e? 0
Combien pèse ce paquet ? Gi------ p----- ç---- e? Giraniya pakêtê çiqas e? 0
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? Ez d------ b- p------ h----- b------? Ez dikarim bi posteya hewayê bişînim? 0
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? Gi------- w- y- c--- x-- ç---- w--- d-------? Gihîştina wê ya cihê xwe çiqas wext dikişîne? 0
Où puis-je téléphoner ? Ez l- k- d------ t------- b----? Ez li kû dikarim têlefonê bikim? 0
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? St---- t------- y- b- l- k- y-? Starka têlefonê ya bê li ku ye? 0
Avez-vous des télécartes ? Qe--- w- y- t------- h---? Qerta we ye telefonê heye? 0
Avez-vous un annuaire téléphonique ? Rê---- w- y- t------- h---? Rêbera we ye telefonê heye? 0
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? Hû- q--- A---------- d------? Hûn qoda Awîstiryayê dizanin? 0
Un instant, je vais voir. De------ e- l- d------. Deqeyek, ez lê dinêrim. 0
La ligne est toujours occupée. Xe- t-- m---- e. Xet tim mijûl e. 0
Quel numéro avez-vous composé ? Hu- l- k---- j----- g------? Hun li kîjan jimarê geriyan? 0
Vous devez d’abord composer le zéro ! Di-- p----- e- p- l- s----- b----. Divê pêşiyê em pê li sifirê bikin. 0

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !