Guide de conversation

fr A la poste   »   ky At the post office

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59 [элүү тогуз]

59 [elüü toguz]

At the post office

[Poçta bölümündö]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kirghiz Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? Жа----- п---- к----? Жакынкы почта кайда? 0
J------ p---- k----? Ja----- p---- k----? Jakınkı poçta kayda? J-k-n-ı p-ç-a k-y-a? -------------------?
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? Жа----- п------ ч---- а-----? Жакынкы почтага чейин алыспы? 0
J------ p------ ç---- a-----? Ja----- p------ ç---- a-----? Jakınkı poçtaga çeyin alıspı? J-k-n-ı p-ç-a-a ç-y-n a-ı-p-? ----------------------------?
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? Жа----- п---- я---- к----? Жакынкы почта ящиги кайда? 0
J------ p---- y------ k----? Ja----- p---- y------ k----? Jakınkı poçta yasçigi kayda? J-k-n-ı p-ç-a y-s-i-i k-y-a? ---------------------------?
J’ai besoin de quelques timbres. Ма-- б-- н--- п---- м-------- к----. Мага бир нече почта маркалары керек. 0
M--- b-- n--- p---- m-------- k----. Ma-- b-- n--- p---- m-------- k----. Maga bir neçe poçta markaları kerek. M-g- b-r n-ç- p-ç-a m-r-a-a-ı k-r-k. -----------------------------------.
Pour une carte postale et une lettre. по--- к---------(а--- к--) ж--- к-- ү---. почта карточкасы(ачык кат) жана кат үчүн. 0
p---- k---------(a--- k--) j--- k-- ü---. po--- k---------(a--- k--) j--- k-- ü---. poçta kartoçkası(açık kat) jana kat üçün. p-ç-a k-r-o-k-s-(a-ı- k-t) j-n- k-t ü-ü-. ----------------(--------)--------------.
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? Ам------- п---- к---- т----? Америкага почта канча турат? 0
A-------- p---- k---- t----? Am------- p---- k---- t----? Amerikaga poçta kança turat? A-e-i-a-a p-ç-a k-n-a t-r-t? ---------------------------?
Combien pèse ce paquet ? Па--- к------- о--? Пакет канчалык оор? 0
P---- k------- o--? Pa--- k------- o--? Paket kançalık oor? P-k-t k-n-a-ı- o-r? ------------------?
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? Ме- а-- а-- п------ м---- ж----- а-----? Мен аны аба почтасы менен жөнөтө аламбы? 0
M-- a-- a-- p------ m---- j----- a-----? Me- a-- a-- p------ m---- j----- a-----? Men anı aba poçtası menen jönötö alambı? M-n a-ı a-a p-ç-a-ı m-n-n j-n-t- a-a-b-? ---------------------------------------?
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? Же------ ч---- к---- у----- к----? Жеткенге чейин канча убакыт керек? 0
J------- ç---- k---- u----- k----? Je------ ç---- k---- u----- k----? Jetkenge çeyin kança ubakıt kerek? J-t-e-g- ç-y-n k-n-a u-a-ı- k-r-k? ---------------------------------?
Où puis-je téléphoner ? Ка--- ж----- ч----- б----? Кайcы жерден чалсам болот? 0
K---- j----- ç----- b----? Ka--- j----- ç----- b----? Kaycı jerden çalsam bolot? K-y-ı j-r-e- ç-l-a- b-l-t? -------------------------?
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? Ки----- т------ к------- к----? Кийинки телефон кабинасы кайда? 0
K------ t------ k------- k----? Ki----- t------ k------- k----? Kiyinki telefon kabinası kayda? K-y-n-i t-l-f-n k-b-n-s- k-y-a? ------------------------------?
Avez-vous des télécartes ? Те----- к----------- б----? Телефон карталарыңыз барбы? 0
T------ k----------- b----? Te----- k----------- b----? Telefon kartalarıŋız barbı? T-l-f-n k-r-a-a-ı-ı- b-r-ı? --------------------------?
Avez-vous un annuaire téléphonique ? Те----- к--------- б----? Телефон китепчеңиз барбы? 0
T------ k--------- b----? Te----- k--------- b----? Telefon kitepçeŋiz barbı? T-l-f-n k-t-p-e-i- b-r-ı? ------------------------?
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? Ав----- ө-------- к---- б--------? Австрия өлкөсүнүн кодун билесизби? 0
A------- ö-------- k---- b--------? Av------ ö-------- k---- b--------? Avstriya ölkösünün kodun bilesizbi? A-s-r-y- ö-k-s-n-n k-d-n b-l-s-z-i? ----------------------------------?
Un instant, je vais voir. Аз--- м-- к---- б----. Азыр, мен карап берем. 0
A---, m-- k---- b----. Az--- m-- k---- b----. Azır, men karap berem. A-ı-, m-n k-r-p b-r-m. ----,----------------.
La ligne est toujours occupée. Ли--- д----- б-- э---. Линия дайыма бош эмес. 0
L----- d----- b-- e---. Li---- d----- b-- e---. Liniya dayıma boş emes. L-n-y- d-y-m- b-ş e-e-. ----------------------.
Quel numéro avez-vous composé ? Ка--- н------ т-------? Кайсы номерди тердиңиз? 0
K---- n------ t-------? Ka--- n------ t-------? Kaysı nomerdi terdiŋiz? K-y-ı n-m-r-i t-r-i-i-? ----------------------?
Vous devez d’abord composer le zéro ! Си- а------- н---- т-------- к----! Сиз адегенде нөлдү теришиңиз керек! 0
S-- a------- n---- t-------- k----! Si- a------- n---- t-------- k----! Siz adegende nöldü terişiŋiz kerek! S-z a-e-e-d- n-l-ü t-r-ş-ŋ-z k-r-k! ----------------------------------!

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !