Guide de conversation

fr A la poste   »   zh 在邮局

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59[五十九]

59 [Wǔshíjiǔ]

在邮局

[zài yóujú]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Chinois (simplifié) Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? 最近- 邮- 在-? 最近的 邮局 在哪? 0
z----- d- y---- z-- n-? zu---- d- y---- z-- n-? zuìjìn de yóujú zài nǎ? z-ì-ì- d- y-u-ú z-i n-? ----------------------?
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? 到 最-- 邮- 远 吗 ? 到 最近的 邮局 远 吗 ? 0
D-- z----- d- y---- y--- m-? Dà- z----- d- y---- y--- m-? Dào zuìjìn de yóujú yuǎn ma? D-o z-ì-ì- d- y-u-ú y-ǎ- m-? ---------------------------?
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? 最近- 邮- 在 哪- ? 最近的 邮箱 在 哪儿 ? 0
Z----- d- y------- z-- n-'e-? Zu---- d- y------- z-- n----? Zuìjìn de yóuxiāng zài nǎ'er? Z-ì-ì- d- y-u-i-n- z-i n-'e-? -------------------------'--?
J’ai besoin de quelques timbres. 我 需- 一- 邮- 。 我 需要 一些 邮票 。 0
W- x---- y---- y------. Wǒ x---- y---- y------. Wǒ xūyào yīxiē yóupiào. W- x-y-o y-x-ē y-u-i-o. ----------------------.
Pour une carte postale et une lettre. 为了 一- 明-- 和 一- 信 。 为了 一个 明信片 和 一封 信 。 0
W---- y--- m---------- h- y- f--- x--. Wè--- y--- m---------- h- y- f--- x--. Wèile yīgè míngxìnpiàn hé yī fēng xìn. W-i-e y-g- m-n-x-n-i-n h- y- f-n- x-n. -------------------------------------.
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? 邮到 美-/美- 要 多-- ? 邮到 美国/美洲 要 多少钱 ? 0
Y-- d-- m-----/ m------ y-- d------ q---? Yó- d-- m-----/ m------ y-- d------ q---? Yóu dào měiguó/ měizhōu yào duōshǎo qián? Y-u d-o m-i-u-/ m-i-h-u y-o d-ō-h-o q-á-? --------------/-------------------------?
Combien pèse ce paquet ? 这个 邮- 多- ? 这个 邮包 多重 ? 0
Z---- y----- d-------? Zh--- y----- d-------? Zhège yóubāo duōchóng? Z-è-e y-u-ā- d-ō-h-n-? ---------------------?
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? 我 能 航--- 邮- 它---- 吗 ? 我 能 航空邮件 邮寄 它(包裹) 吗 ? 0
W- n--- h------- y------ y---- t- (b-----) m-? Wǒ n--- h------- y------ y---- t- (b-----) m-? Wǒ néng hángkōng yóujiàn yóujì tā (bāoguǒ) ma? W- n-n- h-n-k-n- y-u-i-n y-u-ì t- (b-o-u-) m-? ----------------------------------(------)---?
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? 多久 才 能 到 ? 多久 才 能 到 ? 0
D----- c------ d--? Du---- c------ d--? Duōjiǔ cáinéng dào? D-ō-i- c-i-é-g d-o? ------------------?
Où puis-je téléphoner ? 我 在-- 能 打-- ? 我 能 在-- 打-- ? 我 在哪里 能 打电话 ? 我 能 在哪里 打电话 ? 0
W- z-- n--- n--- d- d------? W- n--- z-- n--- d- d------? Wǒ z-- n--- n--- d- d------? W- n--- z-- n--- d- d------? Wǒ zài nǎlǐ néng dǎ diànhuà? Wǒ néng zài nǎlǐ dǎ diànhuà? W- z-i n-l- n-n- d- d-à-h-à? W- n-n- z-i n-l- d- d-à-h-à? ---------------------------?----------------------------?
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? 最近- 电-- 在 哪- ? 最近的 电话亭 在 哪里 ? 0
Z----- d- d---------- z-- n---? Zu---- d- d---------- z-- n---? Zuìjìn de diànhuàtíng zài nǎlǐ? Z-ì-ì- d- d-à-h-à-í-g z-i n-l-? ------------------------------?
Avez-vous des télécartes ? 您 有 电-- 吗 ? 您 有 电话卡 吗 ? 0
N-- y-- d-------- m-? Ní- y-- d-------- m-? Nín yǒu diànhuàkǎ ma? N-n y-u d-à-h-à-ǎ m-? --------------------?
Avez-vous un annuaire téléphonique ? 你 有 电---- 吗 ? 你 有 电话号码本 吗 ? 0
N- y-- d------ h---- b-- m-? Nǐ y-- d------ h---- b-- m-? Nǐ yǒu diànhuà hàomǎ běn ma? N- y-u d-à-h-à h-o-ǎ b-n m-? ---------------------------?
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? 您 知- 奥--- 前-- 吗 ? 您 知道 奥地利的 前拨号 吗 ? 0
N-- z----- à----- d- q--- b---- m-? Ní- z----- à----- d- q--- b---- m-? Nín zhīdào àodìlì de qián bōhào ma? N-n z-ī-à- à-d-l- d- q-á- b-h-o m-? ----------------------------------?
Un instant, je vais voir. 等 一--- 我 看-- 。 等 一会儿, 我 看一下 。 0
D--- y----'e-, w- k-- y----. Dě-- y-------- w- k-- y----. Děng yīhuǐ'er, wǒ kàn yīxià. D-n- y-h-ǐ'e-, w- k-n y-x-à. ----------'--,-------------.
La ligne est toujours occupée. 电话 总- 占- 。 电话 总是 占线 。 0
D------ z--- s-- z-------. Di----- z--- s-- z-------. Diànhuà zǒng shì zhànxiàn. D-à-h-à z-n- s-ì z-à-x-à-. -------------------------.
Quel numéro avez-vous composé ? 您拨- 哪- 电--- ? 您拨的 哪个 电话号码 ? 0
N-- b- d- n--- d------ h----? Ní- b- d- n--- d------ h----? Nín bō de nǎge diànhuà hàomǎ? N-n b- d- n-g- d-à-h-à h-o-ǎ? ----------------------------?
Vous devez d’abord composer le zéro ! 您 必- 首- 拨0 ! 您 必须 首先 拨0 ! 0
N-- b--- s------- b- 0! Ní- b--- s------- b- 0! Nín bìxū shǒuxiān bō 0! N-n b-x- s-ǒ-x-ā- b- 0! ---------------------0!

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !