Guide de conversation

fr A la banque   »   he ‫בבנק‬

60 [soixante]

A la banque

A la banque

‫60 [שישים]‬

60 [shishim]

‫בבנק‬

[babanq]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hébreu Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. ‫א-- ר--- ל---- ח----.‬ ‫אני רוצה לפתוח חשבון.‬ 0
a-- r-----/r----- l------ x------ b---. an- r-----/r----- l------ x------ b---. ani rotseh/rotsah liftoax xeshbon banq. a-i r-t-e-/r-t-a- l-f-o-x x-s-b-n b-n-. ----------/---------------------------.
Voici mon passeport. ‫ז- ה----- ש--.‬ ‫זה הדרכון שלי.‬ 0
z-- h------- s----. ze- h------- s----. zeh hadarkon sheli. z-h h-d-r-o- s-e-i. ------------------.
Et voici mon adresse. ‫ו-- ה----- ש--.‬ ‫וזו הכתובת שלי.‬ 0
w'z- h------- s----. w'-- h------- s----. w'zo haktovet sheli. w'z- h-k-o-e- s-e-i. -'-----------------.
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. ‫א-- מ------ / ת ל----- כ-- ל----- ש--.‬ ‫אני מעוניין / ת להפקיד כסף לחשבון שלי.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l'h----- k---- l-------- s----. an- m-------/m--------- l------- k---- l-------- s----. ani me'unian/me'unienet l'hafqid kesef laxashbon sheli. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l'h-f-i- k-s-f l-x-s-b-n s-e-i. ------'-----/--'---------'----------------------------.
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. ‫א-- מ------ / ת ל---- כ-- מ------ ש--.‬ ‫אני מעוניין / ת למשוך כסף מהחשבון שלי.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l------- k---- m---------- s----. an- m-------/m--------- l------- k---- m---------- s----. ani me'unian/me'unienet limshokh kesef mehaxashbon sheli. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l-m-h-k- k-s-f m-h-x-s-b-n s-e-i. ------'-----/--'----------------------------------------.
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. ‫א-- מ------ / ת ל--- ד---- ח----.‬ ‫אני מעוניין / ת לקבל דפוסי חשבון.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l'q---- d----- x------. an- m-------/m--------- l------ d----- x------. ani me'unian/me'unienet l'qabel dfusey xashbon. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l'q-b-l d-u-e- x-s-b-n. ------'-----/--'---------'--------------------.
Je voudrais toucher un chèque-voyage. ‫א-- מ------ / ת ל---- ה---- נ-----.‬ ‫אני מעוניין / ת לפדות המחאת נוסעים.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l----- h----'a- n--'i-. an- m-------/m--------- l----- h------- n-----. ani me'unian/me'unienet lifdot hamxa'at nos'im. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l-f-o- h-m-a'a- n-s'i-. ------'-----/--'--------------------'------'--.
A combien s’élève la commission ? ‫מ- ג--- ה----?‬ ‫מה גובה העמלה?‬ 0
m-- g---- h-'a----? ma- g---- h-------? mah govah ha'amlah? m-h g-v-h h-'a-l-h? ------------'-----?
Où dois-je signer ? ‫ה--- ע-- ל----?‬ ‫היכן עלי לחתום?‬ 0
h------ a-- l------? he----- a-- l------? heykhan aly laxatom? h-y-h-n a-y l-x-t-m? -------------------?
J’attends un virement d’Allemagne. ‫א-- מ--- ל----- כ---- מ------.‬ ‫אני מצפה להעברת כספים מגרמניה.‬ 0
a-- m-------/m------- l---'a----- k----- m----------. an- m-------/m------- l---------- k----- m----------. ani metsapeh/metsapah leha'avarat ksafim migermaniah. a-i m-t-a-e-/m-t-a-a- l-h-'a-a-a- k-a-i- m-g-r-a-i-h. ------------/-------------'-------------------------.
Voici mon numéro de compte. ‫ז- מ--- ח---- ה--- ש--.‬ ‫זה מספר חשבון הבנק שלי.‬ 0
z-- m----- x------ h----- s----. ze- m----- x------ h----- s----. zeh mispar xashbon habanq sheli. z-h m-s-a- x-s-b-n h-b-n- s-e-i. -------------------------------.
Est-ce que l’argent est disponible ? ‫ה-- ה--- ה---?‬ ‫האם הכסף הגיע?‬ 0
h-'i- h------ h'g-'a? ha--- h------ h-----? ha'im hakesef h'gi'a? h-'i- h-k-s-f h'g-'a? --'------------'--'-?
Je voudrais changer cette somme. ‫א-- מ------ / ת ל----- א- ה----- ה---.‬ ‫אני מעוניין / ת להחליף את השטרות הללו.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l-------- e- h-------- h-----. an- m-------/m--------- l-------- e- h-------- h-----. ani me'unian/me'unienet lehaxalif et hashtarot halalu. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l-h-x-l-f e- h-s-t-r-t h-l-l-. ------'-----/--'-------------------------------------.
J’ai besoin de dollars américains. ‫א-- ז--- / ה ל------.‬ ‫אני זקוק / ה לדולרים.‬ 0
a-- z----/z----- l--------. an- z----/z----- l--------. ani zaquq/zquqah ladolarim. a-i z-q-q/z-u-a- l-d-l-r-m. ---------/----------------.
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. ‫ת- / י ל- ב---- ש---- ק----.‬ ‫תן / י לי בבקשה שטרות קטנים.‬ 0
t--/t-- l- b'v------- s------ q-----. te-/t-- l- b--------- s------ q-----. ten/tni li b'vaqashah shtarot qtanim. t-n/t-i l- b'v-q-s-a- s-t-r-t q-a-i-. ---/--------'-----------------------.
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? ‫י- כ-- כ-----?‬ ‫יש כאן כספומט?‬ 0
y--- k-'n k-------? ye-- k--- k-------? yesh ka'n kaspomat? y-s- k-'n k-s-o-a-? -------'----------?
Quel montant est-il possible de retirer ? ‫כ-- כ-- א--- ל----?‬ ‫כמה כסף אפשר למשוך?‬ 0
k---- k---- e----- l-------? ka--- k---- e----- l-------? kamah kesef efshar limshokh? k-m-h k-s-f e-s-a- l-m-h-k-? ---------------------------?
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? ‫ב--- כ----- א---- א--- ל-----?‬ ‫באלו כרטיסי אשראי אפשר להשתמש?‬ 0
b-'e-- k------- a----'y e----- l'h---------? be---- k------- a------ e----- l-----------? be'elu kartisey ashra'y efshar l'hishtamesh? b-'e-u k-r-i-e- a-h-a'y e-s-a- l'h-s-t-m-s-? --'------------------'----------'----------?

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...