Guide de conversation

fr A la banque   »   pt No banco

60 [soixante]

A la banque

A la banque

60 [sessenta]

No banco

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Portugais (PT) Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. Eu--uer-- -bri------c-n-a. E- q----- a---- u-- c----- E- q-e-i- a-r-r u-a c-n-a- -------------------------- Eu queria abrir uma conta. 0
Voici mon passeport. Aqui-e-tá-o meu-pa-s---r--. A--- e--- o m-- p---------- A-u- e-t- o m-u p-s-a-o-t-. --------------------------- Aqui está o meu passaporte. 0
Et voici mon adresse. E --u- -s-á-a m-n-a-mo-a-a. E a--- e--- a m---- m------ E a-u- e-t- a m-n-a m-r-d-. --------------------------- E aqui está a minha morada. 0
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. E- que-ia-d--o--ta--di---i---n- m-n-a-c---a. E- q----- d-------- d------- n- m---- c----- E- q-e-i- d-p-s-t-r d-n-e-r- n- m-n-a c-n-a- -------------------------------------------- Eu queria depositar dinheiro na minha conta. 0
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. Eu q--r----e--nt-r --n-e----da-m---a --nt-. E- q----- l------- d------- d- m---- c----- E- q-e-i- l-v-n-a- d-n-e-r- d- m-n-a c-n-a- ------------------------------------------- Eu queria levantar dinheiro da minha conta. 0
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. Eu q--ri--r--e-er----ext-ac--s--e c--ta. E- q----- r------ o- e-------- d- c----- E- q-e-i- r-c-b-r o- e-t-a-t-s d- c-n-a- ---------------------------------------- Eu queria receber os extractos de conta. 0
Je voudrais toucher un chèque-voyage. E- -ue-i--desco-tar -m-cheq-e d- -ia-em. E- q----- d-------- u- c----- d- v------ E- q-e-i- d-s-o-t-r u- c-e-u- d- v-a-e-. ---------------------------------------- Eu queria descontar um cheque de viagem. 0
A combien s’élève la commission ? Q-al - - taxa? Q--- é a t---- Q-a- é a t-x-? -------------- Qual é a taxa? 0
Où dois-je signer ? On-e-- qu- e--t-nho--ue ass--a-? O--- é q-- e- t---- q-- a------- O-d- é q-e e- t-n-o q-e a-s-n-r- -------------------------------- Onde é que eu tenho que assinar? 0
J’attends un virement d’Allemagne. Est-u-à es-er--de u-- tr-n--erê-cia -a-c--i- da ------h-. E---- à e----- d- u-- t------------ b------- d- A-------- E-t-u à e-p-r- d- u-a t-a-s-e-ê-c-a b-n-á-i- d- A-e-a-h-. --------------------------------------------------------- Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. 0
Voici mon numéro de compte. A-u--est--- -ú-ero-da-minha--on--. A--- e--- o n----- d- m---- c----- A-u- e-t- o n-m-r- d- m-n-a c-n-a- ---------------------------------- Aqui está o número da minha conta. 0
Est-ce que l’argent est disponible ? O---nhe------egou? O d------- c------ O d-n-e-r- c-e-o-? ------------------ O dinheiro chegou? 0
Je voudrais changer cette somme. G--t---a -e -ro-ar e-t- di----ro. G------- d- t----- e--- d-------- G-s-a-i- d- t-o-a- e-t- d-n-e-r-. --------------------------------- Gostaria de trocar este dinheiro. 0
J’ai besoin de dollars américains. E- p-e--so-d- --l-r----m-r-ca-o-. E- p------ d- d------ a---------- E- p-e-i-o d- d-l-r-s a-e-i-a-o-. --------------------------------- Eu preciso de dólares americanos. 0
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. Po- -avo---ê--- n--a----q-e---. P-- f---- d---- n---- p-------- P-r f-v-r d---e n-t-s p-q-e-a-. ------------------------------- Por favor dê-me notas pequenas. 0
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? H---q-i u- ---ti---c-? H- a--- u- m---------- H- a-u- u- m-l-i-a-c-? ---------------------- Há aqui um multibanco? 0
Quel montant est-il possible de retirer ? Q-an-o d---eir- - que se p--- -e--n--- ? Q----- d------- é q-- s- p--- l------- ? Q-a-t- d-n-e-r- é q-e s- p-d- l-v-n-a- ? ---------------------------------------- Quanto dinheiro é que se pode levantar ? 0
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? Qu-----ão o- ---t-es-d- c-----o-q---se-p-dem-u-a-? Q---- s-- o- c------ d- c------ q-- s- p---- u---- Q-a-s s-o o- c-r-õ-s d- c-é-i-o q-e s- p-d-m u-a-? -------------------------------------------------- Quais são os cartões de crédito que se podem usar? 0

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...