Guide de conversation

fr A la banque   »   sv På banken

60 [soixante]

A la banque

A la banque

60 [sextio]

På banken

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Suédois Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. J-----ulle-vi--a--p--a -t----n-o. J-- s----- v---- ö---- e-- k----- J-g s-u-l- v-l-a ö-p-a e-t k-n-o- --------------------------------- Jag skulle vilja öppna ett konto. 0
Voici mon passeport. Här-----i---pas-. H-- ä- m--- p---- H-r ä- m-t- p-s-. ----------------- Här är mitt pass. 0
Et voici mon adresse. Oc---är är--in-a-----. O-- h-- ä- m-- a------ O-h h-r ä- m-n a-r-s-. ---------------------- Och här är min adress. 0
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. Ja--s-ull---il-a-s--t- -n --n-ar på-m--------o. J-- s----- v---- s---- i- p----- p- m--- k----- J-g s-u-l- v-l-a s-t-a i- p-n-a- p- m-t- k-n-o- ----------------------------------------------- Jag skulle vilja sätta in pengar på mitt konto. 0
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. J-- -ku--e vilja-t- ut pe--ar-f----mi-t ---to. J-- s----- v---- t- u- p----- f--- m--- k----- J-g s-u-l- v-l-a t- u- p-n-a- f-å- m-t- k-n-o- ---------------------------------------------- Jag skulle vilja ta ut pengar från mitt konto. 0
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. J---sku-le-v---a-hä-ta kont---d-a---. J-- s----- v---- h---- k------------- J-g s-u-l- v-l-a h-m-a k-n-o-t-r-g-n- ------------------------------------- Jag skulle vilja hämta kontoutdragen. 0
Je voudrais toucher un chèque-voyage. J-- -k--l- v-l---l--a -- -n --se---c-. J-- s----- v---- l--- i- e- r--------- J-g s-u-l- v-l-a l-s- i- e- r-s-c-e-k- -------------------------------------- Jag skulle vilja lösa in en resecheck. 0
A combien s’élève la commission ? H-----g- ä---vgifter-a? H-- h--- ä- a---------- H-r h-g- ä- a-g-f-e-n-? ----------------------- Hur höga är avgifterna? 0
Où dois-je signer ? Var---- -a-------a un-e-? V-- s-- j-- s----- u----- V-r s-a j-g s-r-v- u-d-r- ------------------------- Var ska jag skriva under? 0
J’attends un virement d’Allemagne. Ja--vä--ar -- -----rer-n---r-n T-sk--n-. J-- v----- p- e- g------- f--- T-------- J-g v-n-a- p- e- g-r-r-n- f-å- T-s-l-n-. ---------------------------------------- Jag väntar på en girering från Tyskland. 0
Voici mon numéro de compte. H-r ä--mi-- --nt--u-me-. H-- ä- m--- k----------- H-r ä- m-t- k-n-o-u-m-r- ------------------------ Här är mitt kontonummer. 0
Est-ce que l’argent est disponible ? Har-penga-na k-m--t? H-- p------- k------ H-r p-n-a-n- k-m-i-? -------------------- Har pengarna kommit? 0
Je voudrais changer cette somme. J-g---u----vi-j------- de---r --n-arn-. J-- s----- v---- v---- d- h-- p-------- J-g s-u-l- v-l-a v-x-a d- h-r p-n-a-n-. --------------------------------------- Jag skulle vilja växla de här pengarna. 0
J’ai besoin de dollars américains. J-- -e-öv-- U------a-. J-- b------ U--------- J-g b-h-v-r U---o-l-r- ---------------------- Jag behöver US-dollar. 0
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. Va----ä-l och ge mig-s-- s-dl-r. V-- s---- o-- g- m-- s-- s------ V-r s-ä-l o-h g- m-g s-å s-d-a-. -------------------------------- Var snäll och ge mig små sedlar. 0
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? F-n-s -e- --gon ba-k---t h--? F---- d-- n---- b------- h--- F-n-s d-t n-g-n b-n-o-a- h-r- ----------------------------- Finns det någon bankomat här? 0
Quel montant est-il possible de retirer ? Hur myck-t-peng-- ----m-- ta u-? H-- m----- p----- f-- m-- t- u-- H-r m-c-e- p-n-a- f-r m-n t- u-? -------------------------------- Hur mycket pengar får man ta ut? 0
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? V-lka --------- ka----n-a--än-a? V---- k-------- k-- m-- a------- V-l-a k-n-o-o-t k-n m-n a-v-n-a- -------------------------------- Vilka kontokort kan man använda? 0

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...