Guide de conversation

fr Poser des questions 2   »   ar ‫طرح / وجّه أسئلة 2‬

63 [soixante-trois]

Poser des questions 2

Poser des questions 2

‫63 [ثلاثة وستون]‬

63 [thlatht wastun]

‫طرح / وجّه أسئلة 2‬

[itrah / wjjh 'asyilat 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
J’ai un hobby. ‫لد----اية.‬ ‫--- ه------ ‫-د- ه-ا-ة-‬ ------------ ‫لدي هواية.‬ 0
l-i h---y-ta. l-- h-------- l-i h-w-y-t-. ------------- ldi hawayata.
Je joue au tennis. ‫-ني---عب ك-ة-ا-مض-ب.‬ ‫--- أ--- ك-- ا------- ‫-ن- أ-ع- ك-ة ا-م-ر-.- ---------------------- ‫إني ألعب كرة المضرب.‬ 0
'-in----l-ab -u----al-ud-a-a. '---- '----- k---- a--------- '-i-i '-l-a- k-r-t a-m-d-a-a- ----------------------------- 'iini 'aleab kurat almudraba.
Où est le terrain de tennis ? ‫-------ملعب-كرة ا-----؟‬ ‫--- ه- م--- ك-- ا------- ‫-ي- ه- م-ع- ك-ة ا-م-ر-؟- ------------------------- ‫أين هو ملعب كرة المضرب؟‬ 0
'-y--h- m--ea--k-r-- ----rb? '--- h- m----- k---- a------ '-y- h- m-l-a- k-r-t a-m-r-? ---------------------------- 'ayn hu maleab kurat almdrb?
As-tu un hobby préféré ? ‫-ل-ي- هوا--؟‬ ‫----- ه------ ‫-ل-ي- ه-ا-ة-‬ -------------- ‫ألديك هواية؟‬ 0
a-id-k-h-w--t? a----- h------ a-i-i- h-w-y-? -------------- alidik hawayt?
Je joue au foot. ‫-لع- ك-ة--لق--.‬ ‫---- ك-- ا------ ‫-ل-ب ك-ة ا-ق-م-‬ ----------------- ‫ألعب كرة القدم.‬ 0
a---ab-k-r-t-a--a---a. a----- k---- a-------- a-a-a- k-r-t a-q-d-m-. ---------------------- alaeab kurat alqadama.
Où est le terrain de foot ? ‫أ-بن--و --عب--رة-ال-د--‬ ‫---- ه- م--- ك-- ا------ ‫-ي-ن ه- م-ع- ك-ة ا-ق-م-‬ ------------------------- ‫أيبن هو ملعب كرة القدم؟‬ 0
ay-in ---m-l-ab-k--at -l--d-a? a---- h- m----- k---- a------- a-b-n h- m-l-a- k-r-t a-q-d-a- ------------------------------ aybin hu maleab kurat alqadma?
Mon bras me fait mal. ‫إ------عي---ل----‬ ‫--- ذ---- ي------- ‫-ن- ذ-ا-ي ي-ل-ن-.- ------------------- ‫إنّ ذراعي يؤلمني.‬ 0
'in--hi-a-i----am--. '-- d------ y------- '-n d-i-a-i y-l-m-i- -------------------- 'in dhiraei yulamni.
Mon pied et ma main me font également mal. ‫---لك-قدمي--ي-- تؤ---نني-‬ ‫----- ق--- و--- ت--------- ‫-ك-ل- ق-م- و-د- ت-ل-ا-ن-.- --------------------------- ‫وكذلك قدمي ويدي تؤلمانني.‬ 0
wka-hi-a--qa---i-- --ya-i----i--ni-i. w-------- q------- w----- t---------- w-a-h-l-k q-d-m-u- w-y-d- t-l-m-n-n-. ------------------------------------- wkadhilak qadamiun wayadi tulimanini.
Y-a-t-il un médecin ? ‫أ--اك-ط--ب؟‬ ‫----- ط----- ‫-ه-ا- ط-ي-؟- ------------- ‫أهناك طبيب؟‬ 0
ahu-ak ---i-b? a----- t------ a-u-a- t-b-y-? -------------- ahunak tabiyb?
J’ai une voiture. ‫ ع-دي سيا---‬ ‫ ع--- س------ ‫ ع-د- س-ا-ة-‬ -------------- ‫ عندي سيارة.‬ 0
ei-di-s-yaa-a-. e---- s-------- e-n-i s-y-a-a-. --------------- eindi sayaarat.
J’ai aussi une moto. ‫-ل----يض-ً د-ا---نا-ي--‬ ‫---- أ---- د---- ن------ ‫-ل-ي أ-ض-ً د-ا-ة ن-ر-ة-‬ ------------------------- ‫ولدي أيضاً دراجة نارية.‬ 0
w-u----yd--n di-a-at-n--aar-ata. w---- a----- d-------- n-------- w-u-i a-d-a- d-r-j-t-n n-a-i-t-. -------------------------------- wludi aydaan dirajatan naariata.
Où est le parking ? ‫----- ---- -لسي-----‬ ‫----- م--- ل--------- ‫-ه-ا- م-ق- ل-س-ا-ا-؟- ---------------------- ‫أهناك موقف للسيارات؟‬ 0
ah-nak ---q---l-ls-----t? a----- m----- l---------- a-u-a- m-w-i- l-l-i-a-a-? ------------------------- ahunak mawqif lilsiyarat?
J’ai un pull. ‫لد- ك----ص-ف.‬ ‫--- ك--- ص---- ‫-د- ك-ز- ص-ف-‬ --------------- ‫لدي كنزة صوف.‬ 0
l-------zat-s-wf-n. l-- k------ s------ l-i k-n-z-t s-w-a-. ------------------- ldi kinazat sawfan.
J’ai aussi une veste et un jean. ‫-ل-- أ---- ست-ة ----ا---ي---‬ ‫---- أ---- س--- و----- ج----- ‫-ل-ي أ-ض-ً س-ر- و-ن-ا- ج-ن-.- ------------------------------ ‫ولدي أيضاً سترة وبنطال جينز.‬ 0
w-u-i ayd--- -a-rat-n ----n---l ja-----. w---- a----- s------- w-------- j------- w-u-i a-d-a- s-t-a-a- w-b-n-t-l j-y-n-a- ---------------------------------------- wludi aydaan satratan wabinital jayinza.
Où est la machine à laver ? ‫أي- -ي -ل-سا-ة-‬ ‫--- ه- ا-------- ‫-ي- ه- ا-غ-ا-ة-‬ ----------------- ‫أين هي الغسالة؟‬ 0
ay- h- alghas-l-t? a-- h- a---------- a-n h- a-g-a-a-a-? ------------------ ayn hi alghasalat?
J’ai une assiette. ‫لد- صحن ----)-‬ ‫--- ص-- (------ ‫-د- ص-ن (-ب-)-‬ ---------------- ‫لدي صحن (طبق).‬ 0
ld- --hn-(--q). l-- s--- (----- l-i s-h- (-b-)- --------------- ldi sahn (tbq).
J’ai un couteau, une fourchette et une cuillère. ‫ول-ي-س--ن،-و---ة--و-ل--ة.‬ ‫---- س---- و----- و------- ‫-ل-ي س-ي-، و-و-ة- و-ل-ق-.- --------------------------- ‫ولدي سكين، وشوكة، وملعقة.‬ 0
w--di --kayn- -a-h--ka-, wa------ata. w---- s------ w--------- w----------- w-a-i s-k-y-, w-s-a-k-t- w-m-l-a-a-a- ------------------------------------- wladi sikayn, washawkat, wamuleaqata.
Où sont le sel et le poivre ? ‫--- ا-مل--والفل-ل-‬ ‫--- ا---- و-------- ‫-ي- ا-م-ح و-ل-ل-ل-‬ -------------------- ‫أين الملح والفلفل؟‬ 0
ayn----ul-h- -alf-lif--? a-- a------- w---------- a-n a-m-l-h- w-l-a-i-l-? ------------------------ ayn almulihu walfalifla?

Le corps réagit à la langue

La langue est traitée dans notre cerveau. Lorsque nous écoutons ou lisons, notre cerveau est actif. Cela peut se mesurer avec différentes méthodes. Mais il n'y a pas que le cerveau qui réagisse au langage. De nouvelles études montrent que le langage active aussi notre corps. Notre corps travaille quand il lit ou entend certains mots. Ce sont surtout les mots qui décrivent des réactions corporelles. Le mot sourire est un bon exemple. Lorsque nous lisons ce mot, nos zygomatiques entrent en mouvement. Les mots négatifs aussi ont un effet mesurable. Par exemple le mot douleur. Notre corps montre une légère réaction de douleur lorsque nous le lisons. On pourrait donc dire que nous imitons ce que nous lisons ou entendons. Plus la langue est imagée, plus on réagit de façon visible. Une description précise entraîne une forte réaction. Pour une étude, l'activité du corps a été mesurée. On a montré différents mots à des personnes tests. Il s'agissait de mots positifs et négatifs. La mimique des personnes tests changeait au cours du test. Les mouvements de la bouche et du front variaient. Cela prouve que le langage agit fortement sur nous. Les mots sont plus qu'un moyen de communication. Notre corps traduit la langue en langage du corps. On n'a pas encore étudié comment cela fonctionne exactement. Mais il est possible que les résultats de l'étude aient des conséquences. Les médecins recherchent comment traiter au mieux les patients. Car de nombreuses personnes malades doivent suivre une longue thérapie. Et lors de ces thérapies, on parle beaucoup…