Guide de conversation

fr Poser des questions 2   »   pa ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣਾ 2

63 [soixante-trois]

Poser des questions 2

Poser des questions 2

63 [ਤਰੇਂਹਠ]

63 [Tarēnhaṭha]

ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣਾ 2

[praśana puchaṇā 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Panjabi Son Suite
J’ai un hobby. ਮੇ-- ਇ-- ਸ਼--- ਹ-। ਮੇਰਾ ਇੱਕ ਸ਼ੌਂਕ ਹੈ। 0
m--- i-- ś----- h--. mē-- i-- ś----- h--. mērā ika śauṅka hai. m-r- i-a ś-u-k- h-i. -------------------.
Je joue au tennis. ਮੈ- ਟ---- ਖ---- / ਖ---- ਹ--। ਮੈਂ ਟੈਨਿਸ ਖੇਡਦਾ / ਖੇਡਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- ṭ------ k------/ k------ h--. Ma-- ṭ------ k------/ k------ h--. Maiṁ ṭainisa khēladā/ khēladī hāṁ. M-i- ṭ-i-i-a k-ē-a-ā/ k-ē-a-ī h-ṁ. --------------------/------------.
Où est le terrain de tennis ? ਟੈ--- ਦ- ਮ---- ਕ---- ਹ-? ਟੈਨਿਸ ਦਾ ਮੈਦਾਨ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
Ṭ------ d- m------ k---- h--? Ṭa----- d- m------ k---- h--? Ṭainisa dā maidāna kithē hai? Ṭ-i-i-a d- m-i-ā-a k-t-ē h-i? ----------------------------?
As-tu un hobby préféré ? ਕੀ ਤ----- ਕ-- ਸ਼--- ਹ-? ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਸ਼ੌਂਕ ਹੈ? 0
K- t----- k-'ī ś----- h--? Kī t----- k--- ś----- h--? Kī tuhāḍā kō'ī śauṅka hai? K- t-h-ḍ- k-'ī ś-u-k- h-i? ------------'------------?
Je joue au foot. ਮੈ- ਫ------ ਖ---- / ਖ---- ਹ--। ਮੈਂ ਫੁੱਟਬਾਲ ਖੇਲਦਾ / ਖੇਲਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- p-------- k------/ k------ h--. Ma-- p-------- k------/ k------ h--. Maiṁ phuṭabāla khēladā/ khēladī hāṁ. M-i- p-u-a-ā-a k-ē-a-ā/ k-ē-a-ī h-ṁ. ----------------------/------------.
Où est le terrain de foot ? ਫੁ----- ਦ- ਮ---- ਕ---- ਹ-? ਫੁੱਟਬਾਲ ਦਾ ਮੈਦਾਨ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
P-------- d- m------ k---- h--? Ph------- d- m------ k---- h--? Phuṭabāla dā maidāna kithē hai? P-u-a-ā-a d- m-i-ā-a k-t-ē h-i? ------------------------------?
Mon bras me fait mal. ਮੇ-- ਬ--- ਦ-- ਕ- ਰ-- ਹ-। ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ਦਰਦ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। 0
M--- b---- d----- k--- r--- h--. Mē-- b---- d----- k--- r--- h--. Mērī bānha darada kara rahī hai. M-r- b-n-a d-r-d- k-r- r-h- h-i. -------------------------------.
Mon pied et ma main me font également mal. ਮੇ-- ਪ-- ਅ-- ਹ-- ਵ- ਦ-- ਕ- ਰ-- ਹ-। ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਅਤੇ ਹੱਥ ਵੀ ਦਰਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। 0
M--- p---- a-- h---- v- d----- k--- r--- h---. Mē-- p---- a-- h---- v- d----- k--- r--- h---. Mērē paira atē hatha vī darada kara rahē hana. M-r- p-i-a a-ē h-t-a v- d-r-d- k-r- r-h- h-n-. ---------------------------------------------.
Y-a-t-il un médecin ? ਡਾ--- ਕ---- ਹ-? ਡਾਕਟਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
Ḍ------- k---- h--? Ḍā------ k---- h--? Ḍākaṭara kithē hai? Ḍ-k-ṭ-r- k-t-ē h-i? ------------------?
J’ai une voiture. ਮੇ-- ਕ-- ਇ-- ਗ--- ਹ-। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਗੱਡੀ ਹੈ। 0
M--- k--- i-- g--- h--. Mē-- k--- i-- g--- h--. Mērē kōla ika gaḍī hai. M-r- k-l- i-a g-ḍ- h-i. ----------------------.
J’ai aussi une moto. ਮੇ-- ਕ-- ਇ-- ਮ--- – ਸ---- ਵ- ਹ-। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਮੋਟਰ – ਸਾਈਕਲ ਵੀ ਹੈ। 0
M--- k--- i-- m----- – s-'ī---- v- h--. Mē-- k--- i-- m----- – s------- v- h--. Mērē kōla ika mōṭara – sā'īkala vī hai. M-r- k-l- i-a m-ṭ-r- – s-'ī-a-a v- h-i. ---------------------–---'------------.
Où est le parking ? ਗੱ-- ਖ---- ਕ-- ਦ- ਜ--- ਕ---- ਹ-? ਗੱਡੀ ਖੜ੍ਹੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜਗਾਹ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
G--- k----- k----- d- j----- k---- h--? Ga-- k----- k----- d- j----- k---- h--? Gaḍī khaṛhī karana dī jagāha kithē hai? G-ḍ- k-a-h- k-r-n- d- j-g-h- k-t-ē h-i? --------------------------------------?
J’ai un pull. ਮੇ-- ਕ-- ਇ-- ਸ---- ਹ-। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਸਵੈਟਰ ਹੈ। 0
M--- k--- i-- s-------- h--. Mē-- k--- i-- s-------- h--. Mērē kōla ika savaiṭara hai. M-r- k-l- i-a s-v-i-a-a h-i. ---------------------------.
J’ai aussi une veste et un jean. ਮੇ-- ਕ-- ਇ-- ਜ--- ਅ-- ਜ-- ਵ- ਹ-। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਜੈਕਟ ਅਤੇ ਜੀਨ ਵੀ ਹੈ। 0
M--- k--- i-- j------ a-- j--- v- h--. Mē-- k--- i-- j------ a-- j--- v- h--. Mērē kōla ika jaikaṭa atē jīna vī hai. M-r- k-l- i-a j-i-a-a a-ē j-n- v- h-i. -------------------------------------.
Où est la machine à laver ? ਕੱ--- ਧ-- ਦ- ਮ--- ਕ---- ਹ-? ਕੱਪੜੇ ਧੋਣ ਦੀ ਮਸ਼ੀਨ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
K----- d---- d- m----- k---- h--? Ka---- d---- d- m----- k---- h--? Kapaṛē dhōṇa dī maśīna kithē hai? K-p-ṛ- d-ō-a d- m-ś-n- k-t-ē h-i? --------------------------------?
J’ai une assiette. ਮੇ-- ਕ-- ਇ-- ਪ--- ਹ-। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਪਲੇਟ ਹੈ। 0
M--- k--- i-- p----- h--. Mē-- k--- i-- p----- h--. Mērē kōla ika palēṭa hai. M-r- k-l- i-a p-l-ṭ- h-i. ------------------------.
J’ai un couteau, une fourchette et une cuillère. ਮੇ-- ਕ-- ਇ-- ਛ---- ਕ---- ਅ-- ਚ--- ਹ-। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਛੁਰੀ, ਕਾਂਟਾ ਅਤੇ ਚਮਚਾ ਹੈ। 0
M--- k--- i-- c----, k---- a-- c----- h--. Mē-- k--- i-- c----- k---- a-- c----- h--. Mērē kōla ika churī, kāṇṭā atē camacā hai. M-r- k-l- i-a c-u-ī, k-ṇ-ā a-ē c-m-c- h-i. -------------------,---------------------.
Où sont le sel et le poivre ? ਨਮ- ਅ-- ਕ--- ਮ--- ਕ---- ਹ-? ਨਮਕ ਅਤੇ ਕਾਲੀ ਮਿਰਚ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
N----- a-- k--- m----- k---- h--? Na---- a-- k--- m----- k---- h--? Namaka atē kālī miraca kithē hai? N-m-k- a-ē k-l- m-r-c- k-t-ē h-i? --------------------------------?

Le corps réagit à la langue

La langue est traitée dans notre cerveau. Lorsque nous écoutons ou lisons, notre cerveau est actif. Cela peut se mesurer avec différentes méthodes. Mais il n'y a pas que le cerveau qui réagisse au langage. De nouvelles études montrent que le langage active aussi notre corps. Notre corps travaille quand il lit ou entend certains mots. Ce sont surtout les mots qui décrivent des réactions corporelles. Le mot sourire est un bon exemple. Lorsque nous lisons ce mot, nos zygomatiques entrent en mouvement. Les mots négatifs aussi ont un effet mesurable. Par exemple le mot douleur. Notre corps montre une légère réaction de douleur lorsque nous le lisons. On pourrait donc dire que nous imitons ce que nous lisons ou entendons. Plus la langue est imagée, plus on réagit de façon visible. Une description précise entraîne une forte réaction. Pour une étude, l'activité du corps a été mesurée. On a montré différents mots à des personnes tests. Il s'agissait de mots positifs et négatifs. La mimique des personnes tests changeait au cours du test. Les mouvements de la bouche et du front variaient. Cela prouve que le langage agit fortement sur nous. Les mots sont plus qu'un moyen de communication. Notre corps traduit la langue en langage du corps. On n'a pas encore étudié comment cela fonctionne exactement. Mais il est possible que les résultats de l'étude aient des conséquences. Les médecins recherchent comment traiter au mieux les patients. Car de nombreuses personnes malades doivent suivre une longue thérapie. Et lors de ces thérapies, on parle beaucoup…