Guide de conversation

fr Négation 1   »   uk заперечення 1

64 [soixante-quatre]

Négation 1

Négation 1

64 [шістдесят чотири]

64 [shistdesyat chotyry]

заперечення 1

[zaperechennya 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Ukrainien Son Suite
Je ne comprends pas le mot. Я--е--оз--ію--ьо-о-слова. Я н- р------ ц---- с----- Я н- р-з-м-ю ц-о-о с-о-а- ------------------------- Я не розумію цього слова. 0
Y- n----z---y--t-ʹoho s--va. Y- n- r------- t----- s----- Y- n- r-z-m-y- t-ʹ-h- s-o-a- ---------------------------- YA ne rozumiyu tsʹoho slova.
Je ne comprends pas la phrase. Я -е -озум-ю-ць--о-р-ч-ння. Я н- р------ ц---- р------- Я н- р-з-м-ю ц-о-о р-ч-н-я- --------------------------- Я не розумію цього речення. 0
Y- ne roz--iy- tsʹ--o ---henn--. Y- n- r------- t----- r--------- Y- n- r-z-m-y- t-ʹ-h- r-c-e-n-a- -------------------------------- YA ne rozumiyu tsʹoho rechennya.
Je ne comprends pas le sens. Я не-р--ум--- -о це--з-а--є. Я н- р------- щ- ц- о------- Я н- р-з-м-ю- щ- ц- о-н-ч-є- ---------------------------- Я не розумію, що це означає. 0
YA ne---z--iy-- sh-ho-t-e o-na-ha-e. Y- n- r-------- s---- t-- o--------- Y- n- r-z-m-y-, s-c-o t-e o-n-c-a-e- ------------------------------------ YA ne rozumiyu, shcho tse oznachaye.
l’instituteur В---ель В------ В-и-е-ь ------- Вчитель 0
V-h--e-ʹ V------- V-h-t-l- -------- Vchytelʹ
Comprenez-vous l’instituteur ? Ви -----і-т- вч-----? В- р-------- в------- В- р-з-м-є-е в-и-е-я- --------------------- Ви розумієте вчителя? 0
V- r--um-------chy-el--? V- r--------- v--------- V- r-z-m-y-t- v-h-t-l-a- ------------------------ Vy rozumiyete vchytelya?
Oui, je le comprends bien. Т--,-- -о-- до--е--оз--ію. Т--- я й--- д---- р------- Т-к- я й-г- д-б-е р-з-м-ю- -------------------------- Так, я його добре розумію. 0
Ta-, -a------ dob---ro-u-i-u. T--- y- y---- d---- r-------- T-k- y- y-o-o d-b-e r-z-m-y-. ----------------------------- Tak, ya y̆oho dobre rozumiyu.
l’institutrice Вчи-елька В-------- В-и-е-ь-а --------- Вчителька 0
Vc----lʹka V--------- V-h-t-l-k- ---------- Vchytelʹka
Est-ce que vous comprenez l’institutrice ? Ви р--у---т- -чит----у? В- р-------- в--------- В- р-з-м-є-е в-и-е-ь-у- ----------------------- Ви розумієте вчительку? 0
Vy-ro-------e-vc--t-lʹ-u? V- r--------- v---------- V- r-z-m-y-t- v-h-t-l-k-? ------------------------- Vy rozumiyete vchytelʹku?
Oui, je la comprends bien. Та-, - -ї--о--- роз--і-. Т--- я ї- д---- р------- Т-к- я ї- д-б-е р-з-м-ю- ------------------------ Так, я її добре розумію. 0
T-k- ya--̈-̈ d-b---r-z-mi--. T--- y- i--- d---- r-------- T-k- y- i-i- d-b-e r-z-m-y-. ---------------------------- Tak, ya ïï dobre rozumiyu.
les gens Лю-и Л--- Л-д- ---- Люди 0
L-udy L---- L-u-y ----- Lyudy
Est-ce que vous comprenez les gens ? Ви-розу---т- ----й? В- р-------- л----- В- р-з-м-є-е л-д-й- ------------------- Ви розумієте людей? 0
Vy ---umiy----l-u-ey-? V- r--------- l------- V- r-z-m-y-t- l-u-e-̆- ---------------------- Vy rozumiyete lyudey̆?
Non, je ne les comprends pas très bien. Ні- я ї- -- д--- -о--е -о-ум-ю. Н-- я ї- н- д--- д---- р------- Н-, я ї- н- д-ж- д-б-е р-з-м-ю- ------------------------------- Ні, я їх не дуже добре розумію. 0
N-- ----̈kh n--du--e -o-re ro--m--u. N-- y- i--- n- d---- d---- r-------- N-, y- i-k- n- d-z-e d-b-e r-z-m-y-. ------------------------------------ Ni, ya ïkh ne duzhe dobre rozumiyu.
l’amie По-ру-а П------ П-д-у-а ------- Подруга 0
P-d-uha P------ P-d-u-a ------- Podruha
Avez-vous une amie ? Ви -аєт-----руг-? В- м---- п------- В- м-є-е п-д-у-у- ----------------- Ви маєте подругу? 0
Vy m-y-t- -o---hu? V- m----- p------- V- m-y-t- p-d-u-u- ------------------ Vy mayete podruhu?
Oui, j’en ai. Так-----. Т--- м--- Т-к- м-ю- --------- Так, маю. 0
Tak- ----. T--- m---- T-k- m-y-. ---------- Tak, mayu.
la fille Д---а Д---- Д-ч-а ----- Дочка 0
D-c--a D----- D-c-k- ------ Dochka
Avez-vous une fille ? В- --єте--очк-? В- м---- д----- В- м-є-е д-ч-у- --------------- Ви маєте дочку? 0
Vy ma--t--d--hku? V- m----- d------ V- m-y-t- d-c-k-? ----------------- Vy mayete dochku?
Non, je n’en ai pas. Н-- -е -аю. Н-- н- м--- Н-, н- м-ю- ----------- Ні, не маю. 0
N---n---ay-. N-- n- m---- N-, n- m-y-. ------------ Ni, ne mayu.

Les personnes aveugles sont plus efficaces dans le traitement du langage

Les personnes qui ne voient pas entendent mieux. Cela leur permet de mieux s'en sortir dans la vie de tous les jours. Mais les aveugles sont aussi mieux capables de traiter le langage ! Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des chercheurs ont fait écouter des textes à des personnes tests. On avait nettement augmenté la vitesse du langage. Malgré cela, les personnes tests non voyantes ont compris les textes. Les personnes voyantes, au contraire n'ont presque pas compris les phrases. La vitesse de la parole était trop élevée pour elles. Une autre expérience a conduit à un résultat similaire. Des personnes voyantes et non voyantes écoutaient différentes phrases. Une partie des phrases était manipulée. Le dernier mot était remplacé par un mot insensé. Les personnes tests devaient évaluer les phrases. Elles devaient décider si les phrases avaient un sens ou non. Pendant qu'elles effectuaient l'exercice, leur cerveau était examiné. Les chercheurs mesuraient différentes fréquences du cerveau. Ainsi, ils purent constater à quelle vitesse le cerveau résolvait l'exercice. Chez les personnes aveugles, un signal particulier apparaissait très rapidement. Ce signal indique qu'une phrase a été analysée. Chez les personnes voyantes, ce signal apparaissait nettement plus tard. On ne sait pas encore pourquoi les personnes aveugles traitent le langage plus efficacement. Mais les scientifiques ont une théorie. Ils pensent que leur cerveau utilise intensément une zone précise du cerveau. C'est la zone avec laquelle les personnes voyantes traitent les signaux visuels. Chez les personnes aveugles, cette zone n'est pas utilisée pour la vision. Elle est donc ‘libre’ pour d'autres tâches. Ainsi, les personnes aveugles ont de meilleures capacités pour le traitement du langage…