Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   bn সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ২

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

৬৭ [সাতষট্টি]

67 [Sātaṣaṭṭi]

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ২

[sambandhabācaka sarbanāma 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bengali Son Suite
les lunettes চশ-া চ--- চ-ম- ---- চশমা 0
ca-a-ā c----- c-ś-m- ------ caśamā
Il a oublié ses lunettes. সে -া- -শ----ু-- --ছ--৷ স- ত-- চ--- ভ--- গ--- ৷ স- ত-র চ-ম- ভ-ল- গ-ছ- ৷ ----------------------- সে তার চশমা ভুলে গেছে ৷ 0
s--tāra---śa-- b-u-ē--ē--ē s- t--- c----- b---- g---- s- t-r- c-ś-m- b-u-ē g-c-ē -------------------------- sē tāra caśamā bhulē gēchē
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? স---------া ক-থায় ফে-ে গ-ছ-? স- ত-- চ--- ক---- ফ--- গ---- স- ত-র চ-ম- ক-থ-য় ফ-ল- গ-ছ-? ---------------------------- সে তার চশমা কোথায় ফেলে গেছে? 0
sē --ra caś-mā kōt---- --ēl---ē---? s- t--- c----- k------ p---- g----- s- t-r- c-ś-m- k-t-ā-a p-ē-ē g-c-ē- ----------------------------------- sē tāra caśamā kōthāẏa phēlē gēchē?
la montre / l’horloge ঘ--ি ঘ--- ঘ-়- ---- ঘড়ি 0
Gh-ṛi G---- G-a-i ----- Ghaṛi
Sa montre est cassée. তার ঘড---খা--প হ---গে---৷ ত-- ঘ--- খ---- হ-- গ--- ৷ ত-র ঘ-়- খ-র-প হ-ে গ-ছ- ৷ ------------------------- তার ঘড়ি খারাপ হয়ে গেছে ৷ 0
t-r----a----h--ā-a -a-ē gēc-ē t--- g---- k------ h--- g---- t-r- g-a-i k-ā-ā-a h-ẏ- g-c-ē ----------------------------- tāra ghaṛi khārāpa haẏē gēchē
L’horloge est accrochée au mur. ঘ---ট--দে----- ঝ--া---আছে ৷ ঘ----- দ------ ঝ----- আ-- ৷ ঘ-়-ট- দ-ও-া-ে ঝ-ল-ন- আ-ে ৷ --------------------------- ঘড়িটা দেওয়ালে ঝোলানো আছে ৷ 0
gh-ṛiṭā -ē'ō-ā-- jhō-ānō āchē g------ d------- j------ ā--- g-a-i-ā d-'-ẏ-l- j-ō-ā-ō ā-h- ----------------------------- ghaṛiṭā dē'ōẏālē jhōlānō āchē
le passeport পা-প---ট প------- প-স-ো-্- -------- পাসপোর্ট 0
pās-p-r-a p-------- p-s-p-r-a --------- pāsapōrṭa
Il a perdu son passeport. স- -ার---স---্ট--ার------লেছ--৷ স- ত-- প------- হ----- ফ----- ৷ স- ত-র প-স-ো-্- হ-র-য়- ফ-ল-ছ- ৷ ------------------------------- সে তার পাসপোর্ট হারিয়ে ফেলেছে ৷ 0
sē--ā-a-pā----r-a-hāriẏ- ph-l--hē s- t--- p-------- h----- p------- s- t-r- p-s-p-r-a h-r-ẏ- p-ē-ē-h- --------------------------------- sē tāra pāsapōrṭa hāriẏē phēlēchē
Où a-t-il donc mis son passeport ? ত-হ-- -া--প---োর্ট-ক-থায়? ত---- ত-- প------- ক----- ত-হ-ে ত-র প-স-ো-্- ক-থ-য়- ------------------------- তাহলে তার পাসপোর্ট কোথায়? 0
t--a---t-ra pās-----a--ō-h-ẏ-? t----- t--- p-------- k------- t-h-l- t-r- p-s-p-r-a k-t-ā-a- ------------------------------ tāhalē tāra pāsapōrṭa kōthāẏa?
ils – leur ত-রা –-----র ত--- – ত---- ত-র- – ত-দ-র ------------ তারা – তাদের 0
Tā-ā - t-d-ra T--- – t----- T-r- – t-d-r- ------------- Tārā – tādēra
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. বাচ্চা-া ---ে----বা----া-ে খ-ঁজ- -াচ-ছ---- ৷ ব------- ত---- ব--- – ম--- খ---- প----- ন- ৷ ব-চ-চ-র- ত-দ-র ব-ব- – ম-ক- খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ -------------------------------------------- বাচ্চারা তাদের বাবা – মাকে খুঁজে পাচ্ছে না ৷ 0
bāc-ārā tād-r--bāb----mākē -hum-jē-pā--hē--ā b------ t----- b--- – m--- k------ p----- n- b-c-ā-ā t-d-r- b-b- – m-k- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------------------- bāccārā tādēra bābā – mākē khum̐jē pācchē nā
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! এ- তো ওদ-- --ব- ---া এ---গ--ে--৷ এ- ত- ও--- ব--- – ম- এ-- গ---- ৷ এ- ত- ও-ে- ব-ব- – ম- এ-ে গ-ছ-ন ৷ -------------------------------- এই তো ওদের বাবা – মা এসে গেছেন ৷ 0
ē---tō-ō--r- b--- --m- -sē-g--hē-a ē-- t- ō---- b--- – m- ē-- g------ ē-i t- ō-ē-a b-b- – m- ē-ē g-c-ē-a ---------------------------------- ē'i tō ōdēra bābā – mā ēsē gēchēna
vous – votre আপ-ি --আ-ন-র আ--- – আ---- আ-ন- – আ-ন-র ------------ আপনি – আপনার 0
āpa---– ā-----a ā---- – ā------ ā-a-i – ā-a-ā-a --------------- āpani – āpanāra
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? আ--া--যা-্র--ক--ন -ল.-মি---ি-ার? আ---- য----- ক--- হ-- ম-- ম----- আ-ন-র য-ত-র- ক-ম- হ-. ম-. ম-ল-র- -------------------------------- আপনার যাত্রা কেমন হল. মি. মিলার? 0
āpan--a -ātr--k----a hala--------lā-a? ā------ y---- k----- h---- M-- M------ ā-a-ā-a y-t-ā k-m-n- h-l-. M-. M-l-r-? -------------------------------------- āpanāra yātrā kēmana hala. Mi. Milāra?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? আ-নার----্র----থ-য়, মি. মিল--? আ---- স----- ক----- ম-- ম----- আ-ন-র স-ত-র- ক-থ-য়- ম-. ম-ল-র- ------------------------------ আপনার স্ত্রী কোথায়, মি. মিলার? 0
Ā--n--a-s--ī-k-thā-a--mi--Milāra? Ā------ s--- k------- m-- M------ Ā-a-ā-a s-r- k-t-ā-a- m-. M-l-r-? --------------------------------- Āpanāra strī kōthāẏa, mi. Milāra?
vous – votre আপ-----আ-ন-র আ--- – আ---- আ-ন- – আ-ন-র ------------ আপনি – আপনার 0
Āpa---- ā-anā-a Ā---- – ā------ Ā-a-i – ā-a-ā-a --------------- Āpani – āpanāra
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? আপনার---ত্-- -ে---হ---ম------্-িথ? আ---- য----- ক--- হ-- ম---- স----- আ-ন-র য-ত-র- ক-ম- হ-. ম-স-স স-ম-থ- ---------------------------------- আপনার যাত্রা কেমন হল. মিসেস স্মিথ? 0
āp---r--yā-rā -----a----a- M-s-sa --ith-? ā------ y---- k----- h---- M----- s------ ā-a-ā-a y-t-ā k-m-n- h-l-. M-s-s- s-i-h-? ----------------------------------------- āpanāra yātrā kēmana hala. Misēsa smitha?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? আ-ন-- -্------ো-া-, ম--ে--স-ম-থ? আ---- স----- ক----- ম---- স----- আ-ন-র স-ব-ম- ক-থ-য়- ম-স-স স-ম-থ- -------------------------------- আপনার স্বামী কোথায়, মিসেস স্মিথ? 0
Āpanā-- -b--- ---hāẏ-- --sēsa-s--t--? Ā------ s---- k------- m----- s------ Ā-a-ā-a s-ā-ī k-t-ā-a- m-s-s- s-i-h-? ------------------------------------- Āpanāra sbāmī kōthāẏa, misēsa smitha?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !