Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   ja 所有代名詞 2

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

67 [六十七]

67 [Rokujūshichi]

所有代名詞 2

[shoyū daimeishi 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Japonais Son Suite
les lunettes 眼鏡 眼鏡 0
m----- me---e megane m-g-n- ------
Il a oublié ses lunettes. 彼は 彼の 眼鏡を 忘れ ました 。 彼は 彼の 眼鏡を 忘れ ました 。 0
k--- w- k--- n- m----- o w------------. ka-- w- k--- n- m----- o w------------. kare wa kare no megane o wasuremashita. k-r- w- k-r- n- m-g-n- o w-s-r-m-s-i-a. --------------------------------------.
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? 彼の 眼鏡は どこに あるの です か ? 彼の 眼鏡は どこに あるの です か ? 0
k--- n- m----- w- d--- n- a-- n----- k-? ka-- n- m----- w- d--- n- a-- n----- k-? kare no megane wa doko ni aru nodesu ka? k-r- n- m-g-n- w- d-k- n- a-u n-d-s- k-? ---------------------------------------?
la montre / l’horloge 時計 時計 0
t---- to--i tokei t-k-i -----
Sa montre est cassée. 彼の 時計は 壊れて います 。 彼の 時計は 壊れて います 。 0
k--- n- t---- w- k------- i----. ka-- n- t---- w- k------- i----. kare no tokei wa kowarete imasu. k-r- n- t-k-i w- k-w-r-t- i-a-u. -------------------------------.
L’horloge est accrochée au mur. 時計が 壁に かかって います 。 時計が 壁に かかって います 。 0
t---- g- k--- n- k------ i----. to--- g- k--- n- k------ i----. tokei ga kabe ni kakatte imasu. t-k-i g- k-b- n- k-k-t-e i-a-u. ------------------------------.
le passeport パスポート パスポート 0
p------- pa-----o pasupōto p-s-p-t- --------
Il a perdu son passeport. 彼は 彼の パスポートを 無くし ました 。 彼は 彼の パスポートを 無くし ました 。 0
k--- w- k--- n- p------- o n-------------. ka-- w- k--- n- p------- o n-------------. kare wa kare no pasupōto o nakushimashita. k-r- w- k-r- n- p-s-p-t- o n-k-s-i-a-h-t-. -----------------------------------------.
Où a-t-il donc mis son passeport ? では どこに 彼の パスポートは あるの でしょう ? では どこに 彼の パスポートは あるの でしょう ? 0
d- w- d--- n- k--- n- p------- w- a-- n-------? de w- d--- n- k--- n- p------- w- a-- n-------? de wa doko ni kare no pasupōto wa aru nodeshou? d- w- d-k- n- k-r- n- p-s-p-t- w- a-u n-d-s-o-? ----------------------------------------------?
ils – leur 彼ら―彼らの 彼ら―彼らの 0
k----- ― k----- n- ka---- ― k----- no karera ― karera no k-r-r- ― k-r-r- n- -------―----------
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. 子供達は 自分の 両親を 見つけられません 。 子供達は 自分の 両親を 見つけられません 。 0
k---------- w- j---- n- r------ o m------ r--------. ko--------- w- j---- n- r------ o m------ r--------. kodomodachi wa jibun no ryōshin o mitsuke raremasen. k-d-m-d-c-i w- j-b-n n- r-ō-h-n o m-t-u-e r-r-m-s-n. ---------------------------------------------------.
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! でも 、 彼らの 両親が 来ました よ ! でも 、 彼らの 両親が 来ました よ ! 0
d---, k----- n- r------ g- k-------- y-! de--- k----- n- r------ g- k-------- y-! demo, karera no ryōshin ga kimashita yo! d-m-, k-r-r- n- r-ō-h-n g- k-m-s-i-a y-! ----,----------------------------------!
vous – votre あなたーあなたの あなたーあなたの 0
a---- ̄ a---- n- an--- ̄ a---- no anata ̄ anata no a-a-a ̄ a-a-a n- ------̄---------
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? ミィラーさん 、 旅行は いかが でした か ? ミィラーさん 、 旅行は いかが でした か ? 0
m-----s--, r---- w- i----------- k-? my-------- r---- w- i----------- k-? myirā-san, ryokō wa ikagadeshita ka? m-i-ā-s-n, r-o-ō w- i-a-a-e-h-t- k-? ---------,-------------------------?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? ミィラーさん 、 奥様は どこ です か ? ミィラーさん 、 奥様は どこ です か ? 0
m-----s--, o------ w- d------- k-? my-------- o------ w- d------- k-? myirā-san, okusama wa dokodesu ka? m-i-ā-s-n, o-u-a-a w- d-k-d-s- k-? ---------,-----------------------?
vous – votre あなたーあなたの あなたーあなたの 0
a---- ̄ a---- n- an--- ̄ a---- no anata ̄ anata no a-a-a ̄ a-a-a n- ------̄---------
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? スミスさん 、 旅行は いかが でした か ? スミスさん 、 旅行は いかが でした か ? 0
s------s--, r---- w- i----------- k-? su--------- r---- w- i----------- k-? sumisu-san, ryokō wa ikagadeshita ka? s-m-s--s-n, r-o-ō w- i-a-a-e-h-t- k-? ----------,-------------------------?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? スミスさん 、 ご主人は どこ です か ? スミスさん 、 ご主人は どこ です か ? 0
s------s--, g------- w- d------- k-? su--------- g------- w- d------- k-? sumisu-san, goshujin wa dokodesu ka? s-m-s--s-n, g-s-u-i- w- d-k-d-s- k-? ----------,------------------------?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !