Guide de conversation

fr grand – petit   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
grand et petit ‫ك--- و----‬ ‫كبير وصغير‬ 0
k--- w------- kb-- w------r kbir wasaghir k-i- w-s-g-i- -------------
L’éléphant est grand. ‫ا---- ك---.‬ ‫الفيل كبير.‬ 0
a---- k------. al--- k------. alfil kabirun. a-f-l k-b-r-n. -------------.
La souris est petite. ‫ا---- ص---.‬ ‫الفأر صغير.‬ 0
a---- s------. al--- s------. alfar saghira. a-f-r s-g-i-a. -------------.
sombre et clair ‫م--- و----‬ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m----- w-------- mz---- w-------a mzilam wamadiaya m-i-a- w-m-d-a-a ----------------
La nuit est sombre. ‫ا----- م----.‬ ‫الليلة مظلمة.‬ 0
a------- m---------. al------ m---------. allaylat muzlimatan. a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------.
Le jour est clair. ال---- م--ق النهار مشرق 0
a------ m------ al----- m-----q alnahar mushriq a-n-h-r m-s-r-q ---------------
vieux et jeune ‫ط--- ف- ا--- و---‬ ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t----- f- a----- w------- ta---- f- a----- w------n taaein fi alsini washaban t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- -------------------------
Notre grand-père est très vieux. ‫ج--- ط--- ف- ا--- (ع---).‬ ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
j---- t---- f- a----- (e----). jd--- t---- f- a----- (e----). jdina taein fi alsini (ejuza). j-i-a t-e-n f- a-s-n- (e-u-a). ----------------------(-----).
Il y a 70 ans il était encore jeune. ‫و--- س---- ع---- ك-- ش----.‬ ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w--- s----- e----- k-- s------. wq-- s----- e----- k-- s------. wqbl sabein eamaan kan shabaan. w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n. ------------------------------.
beau et laid ‫ج--- و----‬ ‫جميل وقبيح‬ 0
j--- w------- jm-- w------h jmil waqabayh j-i- w-q-b-y- -------------
Le papillon est beau. ‫ا------ ج----.‬ ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a--------- j------. al-------- j------. alfarashat jamilat. a-f-r-s-a- j-m-l-t. ------------------.
L’araignée est laide. ‫ا------- ق---.‬ ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a--------- q-----. al-------- q-----. aleinkubut qubyha. a-e-n-u-u- q-b-h-. -----------------.
gros et maigre ‫س--- و----‬ ‫سمين ونحيل‬ 0
s--- w------- sm-- w------l smin wanahial s-i- w-n-h-a- -------------
Une femme de cent kg est grosse. ‫إ---- و---- 100 ك----- س----.‬ ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'i---'a- w------ 100 k----- s-------. 'i------ w------ 100 k----- s-------. 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata. 'i-a-'a- w-z-h-a 100 k-l-h- s-m-n-t-. '----'-----------100----------------.
Un homme de cinquante kg est maigre. ‫ر-- و--- 50 ك--- ه- ن---.‬ ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r--- w----- 50 k--- h- n----. rj-- w----- 50 k--- h- n----. rjul waznuh 50 kilu hu nahil. r-u- w-z-u- 50 k-l- h- n-h-l. ------------50--------------.
cher et bon marché ‫غ---(ب--- ا----)و----‬ ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
g-----(b--- a------)w----- gh----(b--- a------)w----s ghalin(bahz althamn)wrkhis g-a-i-(b-h- a-t-a-n)w-k-i- ------(------------)------
L’automobile est chère. ‫ا------ ب---- ا----.‬ ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
a--------- b------ a-------. al-------- b------ a-------. alsayaarat bahizat althamna. a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------.
Le journal est bon marché. ‫ا------ ر----.‬ ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
a------- r-------. al------ r-------. alshifat rakhisat. a-s-i-a- r-k-i-a-. -----------------.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…