Guide de conversation

fr grand – petit   »   be вялікі – маленькі

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Biélorusse Son Suite
grand et petit вялі-- і--а--нь-і в----- і м------- в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vya-іkі і -ale--kі v------ і m------- v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
L’éléphant est grand. С-о- -я-і-і. С--- в------ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
S--n -y--і--. S--- v------- S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
La souris est petite. М--------ьк-я. М-- м--------- М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M--------n’--ya. M--- m---------- M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
sombre et clair цём---і св--лы ц---- і с----- ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
ts-m-y-і------y t----- і s----- t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
La nuit est sombre. Ноч-----а-. Н-- ц------ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N------em--ya. N--- t-------- N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Le jour est clair. Д--нь -в----. Д---- с------ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dzen- svetly. D---- s------ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
vieux et jeune ста-ы і-м--ады с---- і м----- с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
sta-y - --l-dy s---- і m----- s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Notre grand-père est très vieux. На- -з-д--я ве-ьм- -тар-. Н-- д------ в----- с----- Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nas--d-yad---a-v--’m--s---y. N--- d-------- v----- s----- N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7----д-ў--азад ё- б-- -шч-----ад-. 7- г---- н---- ё- б-- я--- м------ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70-ga--- -a-a--yon--y--y-s-ch---alady. 7- g---- n---- y-- b-- y------ m------ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
beau et laid п-ы-ож- і --ы--і п------ і б----- п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
pr--o-hy --brydkі p------- і b----- p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Le papillon est beau. М--ы-ёк ----о--. М------ п------- М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Maty--- -rygo--y. M------ p-------- M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
L’araignée est laide. П-ву--бры--і. П---- б------ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pa-u--bryd--. P---- b------ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
gros et maigre тоў--- - худы т----- і х--- т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-u-t- і kh-dy t----- і k---- t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Une femme de cent kg est grosse. Жа--ы-а ва-ою-1-- -г-тоў--ая. Ж------ в---- 1-- к- т------- Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zha-ch--- va-o----00-k--t--sta-a. Z-------- v----- 1-- k- t-------- Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Un homme de cinquante kg est maigre. Му-ч--- ва----5- -г-х-д-. М------ в---- 5- к- х---- М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M-zhc-yn--vagoy- 50 kg k--d-. M-------- v----- 5- k- k----- M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
cher et bon marché дара-і і ---ны д----- і т---- д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d--agі-і--an-y d----- і t---- d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
L’automobile est chère. А--амабіль--ара-і. А--------- д------ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A-tam------dar--і. A--------- d------ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Le journal est bon marché. Г-з-т--танная. Г----- т------ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Gazet- --n-a--. G----- t------- G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…