Guide de conversation

fr grand – petit   »   el μεγάλο – μικρό

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [εξήντα οκτώ]

68 [exḗnta oktṓ]

μεγάλο – μικρό

[megálo – mikró]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
grand et petit με---- κ-- μ---ό μεγάλο και μικρό 0
m----- k-- m---- me---- k-- m---ó megálo kai mikró m-g-l- k-i m-k-ó ----------------
L’éléphant est grand. Ο ε-------- ε---- μ------. Ο ελέφαντας είναι μεγάλος. 0
O e--------- e---- m------. O e--------- e---- m------. O eléphantas eínai megálos. O e-é-h-n-a- e-n-i m-g-l-s. --------------------------.
La souris est petite. Το π------ ε---- μ----. Το ποντίκι είναι μικρό. 0
T- p------ e---- m----. To p------ e---- m----. To pontíki eínai mikró. T- p-n-í-i e-n-i m-k-ó. ----------------------.
sombre et clair σκ------- κ-- φ------ς σκοτεινός και φωτεινός 0
s-------- k-- p-------- sk------- k-- p-------s skoteinós kai phōteinós s-o-e-n-s k-i p-ō-e-n-s -----------------------
La nuit est sombre. Η ν---- ε---- σ-------. Η νύχτα είναι σκοτεινή. 0
Ē n----- e---- s-------. Ē n----- e---- s-------. Ē nýchta eínai skoteinḗ. Ē n-c-t- e-n-i s-o-e-n-. -----------------------.
Le jour est clair. Η μ--- ε---- φ------. Η μέρα είναι φωτεινή. 0
Ē m--- e---- p-------. Ē m--- e---- p-------. Ē méra eínai phōteinḗ. Ē m-r- e-n-i p-ō-e-n-. ---------------------.
vieux et jeune με----- κ-- μ----- (σ- η-----) μεγάλος και μικρός (σε ηλικία) 0
m------ k-- m----- (s- ē-----) me----- k-- m----- (s- ē-----) megálos kai mikrós (se ēlikía) m-g-l-s k-i m-k-ó- (s- ē-i-í-) -------------------(---------)
Notre grand-père est très vieux. Ο π------ μ-- ε---- π--- μ------. Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος. 0
O p------ m-- e---- p--- m------. O p------ m-- e---- p--- m------. O pappoús mas eínai polý megálos. O p-p-o-s m-s e-n-i p-l- m-g-l-s. --------------------------------.
Il y a 70 ans il était encore jeune. Πρ-- 70 χ----- ή--- α---- ν---. Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος. 0
P--- 70 c------ ḗ--- a---- n---. Pr-- 70 c------ ḗ--- a---- n---. Prin 70 chrónia ḗtan akómē néos. P-i- 70 c-r-n-a ḗ-a- a-ó-ē n-o-. -----70------------------------.
beau et laid όμ----- κ-- ά-----ς όμορφος και άσχημος 0
ó------- k-- á------- óm------ k-- á------s ómorphos kai áschēmos ó-o-p-o- k-i á-c-ē-o- ---------------------
Le papillon est beau. Η π-------- ε---- ό-----. Η πεταλούδα είναι όμορφη. 0
Ē p-------- e---- ó------. Ē p-------- e---- ó------. Ē petaloúda eínai ómorphē. Ē p-t-l-ú-a e-n-i ó-o-p-ē. -------------------------.
L’araignée est laide. Η α----- ε---- ά-----. Η αράχνη είναι άσχημη. 0
Ē a------ e---- á------. Ē a------ e---- á------. Ē aráchnē eínai áschēmē. Ē a-á-h-ē e-n-i á-c-ē-ē. -----------------------.
gros et maigre χο----- κ-- α------ς χοντρός και αδύνατος 0
c------- k-- a------- ch------ k-- a------s chontrós kai adýnatos c-o-t-ó- k-i a-ý-a-o- ---------------------
Une femme de cent kg est grosse. Μί- γ------ β----- 100 κ---- ε---- χ-----. Μία γυναίκα βάρους 100 κιλών είναι χοντρή. 0
M-- g------ b----- 100 k---- e---- c------. Mí- g------ b----- 100 k---- e---- c------. Mía gynaíka bárous 100 kilṓn eínai chontrḗ. M-a g-n-í-a b-r-u- 100 k-l-n e-n-i c-o-t-ḗ. -------------------100--------------------.
Un homme de cinquante kg est maigre. Έν-- ά----- β----- 50 κ---- ε---- α-------. Ένας άντρας βάρους 50 κιλών είναι αδύνατος. 0
É--- á----- b----- 50 k---- e---- a-------. Én-- á----- b----- 50 k---- e---- a-------. Énas ántras bárous 50 kilṓn eínai adýnatos. É-a- á-t-a- b-r-u- 50 k-l-n e-n-i a-ý-a-o-. -------------------50---------------------.
cher et bon marché ακ---- κ-- φ---ό ακριβό και φτηνό 0
a----- k-- p----- ak---- k-- p----ó akribó kai phtēnó a-r-b- k-i p-t-n- -----------------
L’automobile est chère. Το α--------- ε---- α-----. Το αυτοκίνητο είναι ακριβό. 0
T- a--------- e---- a-----. To a--------- e---- a-----. To autokínēto eínai akribó. T- a-t-k-n-t- e-n-i a-r-b-. --------------------------.
Le journal est bon marché. Η ε-------- ε---- φ----. Η εφημερίδα είναι φτηνή. 0
Ē e--------- e---- p-----. Ē e--------- e---- p-----. Ē ephēmerída eínai phtēnḗ. Ē e-h-m-r-d- e-n-i p-t-n-. -------------------------.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…