Guide de conversation

fr grand – petit   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
grand et petit ‫ب--- و ک---‬ ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b----- v- k----- bo---- v- k----k bozorg va kuchak b-z-r- v- k-c-a- ----------------
L’éléphant est grand. ‫ف-- ب--- ا--.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-- b----- a--. fi- b----- a--. fil bozorg ast. f-l b-z-r- a-t. --------------.
La souris est petite. ‫م-- ک--- ا--.‬ ‫موش کوچک است.‬ 0
m--- k----- a--. mu-- k----- a--. mush kuchak ast. m-s- k-c-a- a-t. ---------------.
sombre et clair ‫ت---- و ر---‬ ‫تاریک و روشن‬ 0
t---- v- r----- tâ--- v- r----n târik va roshan t-r-k v- r-s-a- ---------------
La nuit est sombre. ‫ش- ت---- ا--.‬ ‫شب تاریک است.‬ 0
s--- t---- a--. sh-- t---- a--. shab târik ast. s-a- t-r-k a-t. --------------.
Le jour est clair. ‫ر-- ر--- ا--.‬ ‫روز روشن است.‬ 0
r--- r----- a--. ro-- r----- a--. rooz roshan ast. r-o- r-s-a- a-t. ---------------.
vieux et jeune ‫پ-- و ج---‬ ‫پیر و جوان‬ 0
p-- v- j---- pi- v- j---n pir va javân p-r v- j-v-n ------------
Notre grand-père est très vieux. ‫پ--------- خ--- پ-- ا--.‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-----b--------- k---- p-- a--. pe-------------- k---- p-- a--. pedar-bozorgemân khyli pir ast. p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t. ------------------------------.
Il y a 70 ans il était encore jeune. ‫70 س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب--.‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o- h----- s-- p--- h---- j---- b--. oo h----- s-- p--- h---- j---- b--. oo haftâd sâl pish hanuz javân bud. o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d. ----------------------------------.
beau et laid ‫ز--- و ز--‬ ‫زیبا و زشت‬ 0
z--- v- z---- zi-- v- z---t zibâ va zesht z-b- v- z-s-t -------------
Le papillon est beau. ‫پ----- ز-----.‬ ‫پروانه زیباست.‬ 0
p------ z-----. pa----- z-----. parvâne zibâst. p-r-â-e z-b-s-. --------------.
L’araignée est laide. ‫ع----- ز-- ا--.‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a------ z---- a--. an----- z---- a--. ankabut zesht ast. a-k-b-t z-s-t a-t. -----------------.
gros et maigre ‫چ-- و ل---‬ ‫چاق و لاغر‬ 0
c---- v- l----- ch--- v- l----r châgh va lâghar c-â-h v- l-g-a- ---------------
Une femme de cent kg est grosse. ‫ی- ز- ب- و-- 100 ک---- چ-- ا--.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-- z-- b- s-- k---- c---- a--. ye- z-- b- s-- k---- c---- a--. yek zan bâ sad kiloo châgh ast. y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t. ------------------------------.
Un homme de cinquante kg est maigre. ‫ی- م-- ب- و-- 50 ک---- ل--- ا--.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-- m--- b- p----- k---- l----- a--. ye- m--- b- p----- k---- l----- a--. yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast. y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t. -----------------------------------.
cher et bon marché ‫گ--- و ا----‬ ‫گران و ارزان‬ 0
g---- v- a---- ge--- v- a---n gerân va arzân g-r-n v- a-z-n --------------
L’automobile est chère. ‫ا------ گ--- ا--.‬ ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o------- g---- a--. ot------ g---- a--. otomobil gerân ast. o-o-o-i- g-r-n a-t. ------------------.
Le journal est bon marché. ‫ر------ ا---- ا--.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r------- a---- a--. ro------ a---- a--. rooznâme arzân ast. r-o-n-m- a-z-n a-t. ------------------.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…