Guide de conversation

fr grand – petit   »   fi iso – pieni

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Finnois Son Suite
grand et petit i-o -a-pi--i i-- j- p---- i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
L’éléphant est grand. E-----tt- o- i-o. E-------- o- i--- E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
La souris est petite. H-i---o---i-n-. H---- o- p----- H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
sombre et clair p--e--j--va----a p---- j- v------ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
La nuit est sombre. Y- -n---me-. Y- o- p----- Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Le jour est clair. Pä--- on -a---s-. P---- o- v------- P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
vieux et jeune va-h- ------ri v---- j- n---- v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Notre grand-père est très vieux. I--isä-------h--in-v--h-. I-------- o- h---- v----- I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. 70-vuo--a--i--e----n o-i -ielä nu-r-. 7- v----- s----- h-- o-- v---- n----- 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
beau et laid kau--s--- ruma k----- j- r--- k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Le papillon est beau. Per---en on ka----. P------- o- k------ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
L’araignée est laide. H-mä---k--o--rum-. H-------- o- r---- H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
gros et maigre l-hava j- l--ha l----- j- l---- l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Une femme de cent kg est grosse. Na-n-n,---ka p-i--- --- -il-a- ------ava. N------ j--- p----- 1-- k----- o- l------ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. Mie-,--oka p-i--a -- ----a, o- la---. M---- j--- p----- 5- k----- o- l----- M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
cher et bon marché ka-li---- halpa k----- j- h---- k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
L’automobile est chère. A--o -n -a----. A--- o- k------ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Le journal est bon marché. Sano---eh-i----hal--. S---------- o- h----- S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…