Guide de conversation

grand – petit   »   बड़ा – छोटा

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

६८ [अड़सठ]

68 [adasath]

+

बड़ा – छोटा

[bada – chhota]

Vous pouvez cliquer sur chaque blanc pour voir le texte ou:   

Français Hindi Son Suite
grand et petit बड़- औ- छ--ा बड़ा और छोटा 0
ba-- a-- c----a bada aur chhota
+
L’éléphant est grand. हा-- ब--- ह--- है हाथी बड़ा होता है 0
ha----- b--- h--- h-i haathee bada hota hai
+
La souris est petite. चू-- छ--- ह--- है चूहा छोटा होता है 0
ch---- c----- h--- h-i chooha chhota hota hai
+
     
sombre et clair अं---- औ- प----श अंधेरा और प्रकाश 0
an----- a-- p------h andhera aur prakaash
+
La nuit est sombre. रा- अ----- ह--- है रात अंधेरी होती है 0
ra-- a------- h---- h-i raat andheree hotee hai
+
Le jour est clair. दि- प------- ह--- है दिन प्रकाशमय होता है 0
di- p----------- h--- h-i din prakaashamay hota hai
+
     
vieux et jeune बू--- / ब---- / ब---- औ- य--ा बूढ़ा / बूढ़ी / बूढ़े और युवा 0
bo---- / b------ / b----- a-- y--a boodha / boodhee / boodhe aur yuva
+
Notre grand-père est très vieux. हम--- द--- ब--- ब---- ह-ं हमारे दादा बहुत बूढ़े हैं 0
ha----- d---- b---- b----- h--n hamaare daada bahut boodhe hain
+
Il y a 70 ans il était encore jeune. ७० व--- प--- व- भ- य--- थे ७० वर्ष पहले वे भी युवा थे 0
70 v---- p----- v- b--- y--- t-e 70 varsh pahale ve bhee yuva the
+
     
beau et laid सु---- औ- क---प सुन्दर और कुरुप 0
su---- a-- k---p sundar aur kurup
+
Le papillon est beau. ति--- स----- ह--- है तितली सुन्दर होती है 0
ti----- s----- h---- h-i titalee sundar hotee hai
+
L’araignée est laide. मक-- क---- ह--- है मकड़ी कुरुप होती है 0
ma----- k---- h---- h-i makadee kurup hotee hai
+
     
gros et maigre मो-- / म--- / म--- औ- प--- / प--- / प--े मोटा / मोटी / मोटे और पतला / पतली / पतले 0
mo-- / m---- / m--- a-- p----- / p------ / p----e mota / motee / mote aur patala / patalee / patale
+
Une femme de cent kg est grosse. १०- क--- व--- स----- म--- ह--- है १०० किलो वाली स्त्री मोटी होती है 0
100 k--- v----- s---- m---- h---- h-i 100 kilo vaalee stree motee hotee hai
+
Un homme de cinquante kg est maigre. ५० क--- व--- आ--- प--- ह--- है ५० किलो वाला आदमी पतला होता है 0
50 k--- v---- a------ p----- h--- h-i 50 kilo vaala aadamee patala hota hai
+
     
cher et bon marché मह--- औ- स---ा महंगा और सस्ता 0
ma----- a-- s---a mahanga aur sasta
+
L’automobile est chère. गा--- म---- है गाड़ी महंगी है 0
ga---- m------- h-i gaadee mahangee hai
+
Le journal est bon marché. अख--- स---- है अखबार सस्ता है 0
ak------ s---- h-i akhabaar sasta hai
+
     

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…