Guide de conversation

fr grand – petit   »   hr veliko – malo

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Croate Son Suite
grand et petit ve---- i m--o veliko i malo 0
L’éléphant est grand. Sl-- j- v----. Slon je velik. 0
La souris est petite. Mi- j- m----. Miš je malen. 0
sombre et clair ta--- i s------o tamno i svijetlo 0
La nuit est sombre. No- j- t----. Noć je tamna. 0
Le jour est clair. Da- j- s-------. Dan je svijetao. 0
vieux et jeune st--- i m---o staro i mlado 0
Notre grand-père est très vieux. Na- d--- j- j--- s---. Naš djed je jako star. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. Pr--- 70 g----- j- j-- b-- m---. Prije 70 godina je još bio mlad. 0
beau et laid li---- i r---o lijepo i ružno 0
Le papillon est beau. Le---- j- l----. Leptir je lijep. 0
L’araignée est laide. Pa-- j- r----. Pauk je ružan. 0
gros et maigre de---- i m----o debelo i mršavo 0
Une femme de cent kg est grosse. Že-- o- s-- k-------- j- d-----. Žena od sto kilograma je debela. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. Mu------ o- p------ k-------- j- m----. Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
cher et bon marché sk--- i j-----o skupo i jeftino 0
L’automobile est chère. Au-- j- s----. Auto je skupo. 0
Le journal est bon marché. No---- s- j------. Novine su jeftine. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…