Guide de conversation

fr grand – petit   »   id besar – kecil

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Indonésien Son Suite
grand et petit be-ar---n ke-il b---- d-- k---- b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
L’éléphant est grand. Gaj-h i-u b-s-r. G---- i-- b----- G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
La souris est petite. T-k-s i----ec--. T---- i-- k----- T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
sombre et clair gela----n ---a-g g---- d-- t----- g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
La nuit est sombre. M--a- itu-g-l-p. M---- i-- g----- M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Le jour est clair. S--n---t--t--a-g. S---- i-- t------ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
vieux et jeune t-- -an mu-a t-- d-- m--- t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Notre grand-père est très vieux. K-k-- --mi -an-at---a. K---- k--- s----- t--- K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7--t-hun-y-ng----- ia ------mu--. 7- t---- y--- l--- i- m---- m---- 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
beau et laid can-ik--a- ---ek c----- d-- j---- c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
Le papillon est beau. K-----u-- it- -a-ti-. K-------- i-- c------ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
L’araignée est laide. L-b-----a it----lek. L-------- i-- j----- L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
gros et maigre gem---da--k-r-s g---- d-- k---- g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Une femme de cent kg est grosse. Se-ran--w---t- se-e-at --0--ilo it- ----k. S------ w----- s------ 1-- k--- i-- g----- S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. Seo-a-g p-ia -eber-t 50-k-l- it- -u-us. S------ p--- s------ 5- k--- i-- k----- S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
cher et bon marché m-hal-d-- m--ah m---- d-- m---- m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
L’automobile est chère. M-bi--i-- ----l. M---- i-- m----- M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
Le journal est bon marché. Kora--itu m-rah. K---- i-- m----- K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…