Guide de conversation

fr grand – petit   »   ko 커요 – 작아요

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Coréen Son Suite
grand et petit 커--그리---아요 커- 그-- 작-- 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k---o ge-l--o-j-g-ayo k---- g------ j------ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
L’éléphant est grand. 코-리- --. 코--- 커-- 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k-k-il-n--n---oyo. k---------- k----- k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
La souris est petite. 쥐--작--. 쥐- 작--- 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
jwineu- ja-----. j------ j------- j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
sombre et clair 어-워요 그-고 밝아요 어--- 그-- 밝-- 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
eoduwo-o----li-o -alg-a-o e------- g------ b------- e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
La nuit est sombre. 밤- 어두-요. 밤- 어---- 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
b-----n--o-uwoyo. b------ e-------- b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Le jour est clair. 낮은 밝아요. 낮- 밝--- 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
n-j-e-- b------o. n------ b-------- n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
vieux et jeune 늙었어- 그리고--었-요 늙--- 그-- 젊--- 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
n-ul---o-s-eo-o-ge-li-o -eolm-e--s-eo-o n-------------- g------ j-------------- n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Notre grand-père est très vieux. 우리--할--지--매우 -었어-. 우-- 할---- 매- 늙---- 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
u-----h-l--b--j--eu--m--u -e-l----ss-eoyo. u---- h------------- m--- n--------------- u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 칠십-년-전에-그는 아직-----. 칠- 년 전- 그- 아- 젊---- 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
c---s-b-n-e-n jeo--e-ge-n-u- -ji--j--l---os--e-yo. c------ n---- j----- g------ a--- j--------------- c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
beau et laid 아-------고 -생겼-요 아---- 그-- 못---- 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
ale-----o-----ul------s--aeng--ye--s-eo-o a---------- g------ m-------------------- a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
Le papillon est beau. 나비는 -름다워-. 나-- 아----- 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
n--i--u--a--u--awo--. n------- a----------- n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
L’araignée est laide. 거미---생겼--. 거-- 못----- 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
geo-i---- mos-saen----eos--eo-o. g-------- m--------------------- g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
gros et maigre 뚱뚱해- 그리--말랐-요 뚱--- 그-- 말--- 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
t-u-g--u-ghaey--geu---- -a---s--e--o t-------------- g------ m----------- t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Une femme de cent kg est grosse. 백--로- ----여자- -뚱해요. 백 킬-- 나-- 여-- 뚱---- 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b--g ---loga-n----e-- -e-j--------u-g---ng-aeyo. b--- k------ n------- y-------- t--------------- b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Un homme de cinquante kg est maigre. 오십 킬-- -가는---는-말랐--. 오- 킬-- 나-- 남-- 말---- 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
os-b--i-l-ga n---ne-n n-mjane------l--s-eo--. o--- k------ n------- n-------- m------------ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
cher et bon marché 비싸- 그리고--요 비-- 그-- 싸- 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
bi-say----u-igo s---o b------ g------ s---- b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
L’automobile est chère. 자--는---요. 자--- 비--- 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
j--ong-h--eun -is-ay-. j------------ b------- j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
Le journal est bon marché. 신-- -요. 신-- 싸-- 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
si-mun--un --a-o. s--------- s----- s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…