Guide de conversation

fr grand – petit   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Lituanien Son Suite
grand et petit did--is i- ----s d------ i- m---- d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
L’éléphant est grand. Dra----- yra--ide-i-. D------- y-- d------- D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
La souris est petite. Pe---yra-maž-. P--- y-- m---- P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
sombre et clair t-msu--i----i-sus t----- i- š------ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
La nuit est sombre. N---is yra tam--. N----- y-- t----- N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Le jour est clair. D--na---a š--esi. D---- y-- š------ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
vieux et jeune s-na- -r--a-nas s---- i- j----- s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Notre grand-père est très vieux. M--ų -ene-i--y-a l-ba---enas. M--- s------ y-- l---- s----- M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. P---š-se---niasd-š-mt -e---j-s b-vo --- j-un--. P---- s-------------- m--- j-- b--- d-- j------ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
beau et laid g---u- i- -j-u--s g----- i- b------ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Le papillon est beau. Drug--is yr- -r-žus. D------- y-- g------ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
L’araignée est laide. V-ra- -r- b---ru-. V---- y-- b------- V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
gros et maigre st-r-s ir---onas s----- i- p----- s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Une femme de cent kg est grosse. Moteri-, s---ia--i --0--ši-tą) -ilogr--ų,-----st-r-. M------- s-------- 1-- (------ k--------- y-- s----- M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. Vyra----v-----t-- ---(-e-k-a--ešmt)-kilog-a-ų----a p-o--s. V----- s--------- 5- (------------- k--------- y-- p------ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
cher et bon marché b--n-------pi--s b------ i- p---- b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
L’automobile est chère. A-tomob-li- y-a--r-ng-s. A---------- y-- b------- A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Le journal est bon marché. L--kr----s yr- pigu-. L--------- y-- p----- L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…