Guide de conversation

fr grand – petit   »   no stor – liten

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Norvégien Son Suite
grand et petit st-- o- l---n stor og liten 0
L’éléphant est grand. El------- e- s---. Elefanten er stor. 0
La souris est petite. Mu-- e- l----. Musa er liten. 0
sombre et clair mø-- o- l-s mørk og lys 0
La nuit est sombre. Na---- e- m---. Natten er mørk. 0
Le jour est clair. Da--- e- l--. Dagen er lys. 0
vieux et jeune ga---- o- u-g gammel og ung 0
Notre grand-père est très vieux. Be-------- v-- e- v----- g-----. Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. Fo- s---- å- s---- v-- h-- u--. For sytti år siden var han ung. 0
beau et laid pe- o- s---g pen og stygg 0
Le papillon est beau. So---------- e- p--. Sommerfuglen er pen. 0
L’araignée est laide. Ed--------- e- s----. Edderkoppen er stygg. 0
gros et maigre ty-- o- t--n tykk og tynn 0
Une femme de cent kg est grosse. En k----- p- h----- k--- e- t---. En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. En m--- p- f---- k--- e- t---. En mann på femti kilo er tynn. 0
cher et bon marché dy- o- b----g dyr og billig 0
L’automobile est chère. Bi--- e- d--. Bilen er dyr. 0
Le journal est bon marché. Av---- e- b-----. Avisen er billig. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…