Guide de conversation

fr grand – petit   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Russe Son Suite
grand et petit Боль--й - --я-и --лен--ий-/---я Б------ / --- и м-------- / --- Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bol-s---------a - --le---i--- -a-a B------- / ---- i m-------- / ---- B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
L’éléphant est grand. Сл-- -ольшой. С--- б------- С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Slo--bol-sh--. S--- b-------- S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
La souris est petite. М-----а---ь-а-. М--- м--------- М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M-shʹ-----------. M---- m---------- M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
sombre et clair Т-м-ы- / -ая---с-етлы- / -ая Т----- / --- и с------ / --- Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Të---y-/ -ay-----vetly- ---aya T----- / ---- i s------ / ---- T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
La nuit est sombre. Но-- -----я. Н--- т------ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N-c---tëm--y-. N---- t------- N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Le jour est clair. Д-нь----тл-й. Д--- с------- Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D--ʹ-s-e----. D--- s------- D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
vieux et jeune С-а-ый /---- - мо--дой-/--ая С----- / --- и м------ / --- С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
St--yy / ---a-- molod-y-/--a-a S----- / ---- i m------ / ---- S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Notre grand-père est très vieux. Н-- д-ду-к---ч-нь ---рый. Н-- д------ о---- с------ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Na-h d--u---a--c-en--s-a--y. N--- d------- o----- s------ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7----- н--------е----ыл -оло---. 7- л-- н---- о- е-- б-- м------- 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- -et n--ad ------hchë-byl -ol--ym. 7- l-- n---- o- y------ b-- m------- 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
beau et laid К--с--ый-/ -а--- -род-и--й /---я К------- / --- и у-------- / --- К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K-as--yy-----y- - -r-dli-yy - ---a K------- / ---- i u-------- / ---- K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Le papillon est beau. Б-б---- --ас-в--. Б------ к-------- Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B--o-hk----asi--ya. B------- k--------- B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
L’araignée est laide. Паук урод-ивы-. П--- у--------- П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pauk ---d-i-y-. P--- u--------- P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
gros et maigre Тол---й ------и х---й / -ая Т------ / --- и х---- / --- Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
To-styy-/ -aya-i-k----- - -aya T------ / ---- i k----- / ---- T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Une femme de cent kg est grosse. Же--------е--щ-- -00 к--огр-ммов--толстая. Ж------- в------ 1-- к----------- т------- Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z--n-h-hi--, v-s-a-----y- 10--k--ogr------ -----a--. Z----------- v----------- 1-- k----------- t-------- Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Un homme de cinquante kg est maigre. М-жч-н------я--- ---ки-о-р-----,-х--ой. М------- в------ 5- к----------- х----- М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Muz-c---a- ---y-s-ch-y--0 -il--r-mmov,--h-doy. M--------- v---------- 5- k----------- k------ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
cher et bon marché До--го--/ --- и---ше--- /--ая Д------ / --- и д------ / --- Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D--og-y / --ya i -ës--vyy-- --ya D------ / ---- i d------- / ---- D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
L’automobile est chère. Машина------ая. М----- д------- М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Ma---na dor--ay-. M------ d-------- M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Le journal est bon marché. Га-----дешёва-. Г----- д------- Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G-z-t- deshë---a. G----- d--------- G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…