Guide de conversation

fr grand – petit   »   sv stor – liten

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [sextioåtta]

stor – liten

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Suédois Son Suite
grand et petit stor ------t-n s--- o-- l---- s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
L’éléphant est grand. El------n -- stor. E-------- ä- s---- E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
La souris est petite. Mu--- är--ite-. M---- ä- l----- M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
sombre et clair m-----c- lj-s m--- o-- l--- m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
La nuit est sombre. N----n -r mö--. N----- ä- m---- N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Le jour est clair. D---n-är--j-s. D---- ä- l---- D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
vieux et jeune gam-al -c- ung g----- o-- u-- g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Notre grand-père est très vieux. V---farfa- --mo---r-ä--mycke- ------. V-- f----- / m----- ä- m----- g------ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. Fö---- år-s-d---v-- -a--än-----g. F-- 7- å- s---- v-- h-- ä--- u--- F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
beau et laid v--k-- o-- --l v----- o-- f-- v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Le papillon est beau. F--r-le- -r---cker. F------- ä- v------ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
L’araignée est laide. Spinde----r--u-. S------- ä- f--- S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
gros et maigre t-ock o-h ---l t---- o-- s--- t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Une femme de cent kg est grosse. En-----na på--00 -g ä----o--. E- k----- p- 1-- k- ä- t----- E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. En---n på -0 -- -r--m--. E- m-- p- 5- k- ä- s---- E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
cher et bon marché d-r-och-b-ll-g d-- o-- b----- d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
L’automobile est chère. Bil-n -- ---. B---- ä- d--- B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Le journal est bon marché. T-dn-n--n--r-bil-i-. T-------- ä- b------ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…