Guide de conversation

fr grand – petit   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

[yài-lék]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Thaï Son Suite
grand et petit ใ-ญ่--ละ---็ก ใ--- แ-- เ--- ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
ya-i-l---lék y------------ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
L’éléphant est grand. ช้าง--วใ--่ ช---------- ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
c--́n----ua-y--i c--------------- c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
La souris est petite. หน---ว-ล-ก ห--------- ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
no-o--hua-le-k n------------- n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
sombre et clair มืด---- -ว่-ง ม-- แ-- ส---- ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
m-̂-t-læ-------a-ng m------------------ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
La nuit est sombre. ต--กล---ืนมืด ต------------ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
dhaw--g-a------n-mêut d--------------------- d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Le jour est clair. ต---ล-ง--น----ง ต-------------- ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
d--w----a-g-----sà-----g d------------------------ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng
vieux et jeune แ-- / --า – หนุ่- /-สาว แ-- / ช-- – ห---- / ส-- แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
gæ̀----́-ra-n---m-sǎo g--------------------- g-̀-c-a---a-n-̀-m-s-̌- ---------------------- gæ̀-chá-ra-nòom-sǎo
Notre grand-père est très vieux. ค---ู--/ คุ-ตา ของ---แ---าก ค----- / ค---- ข----------- ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
ko-n-----o--oo----a--ǎw-g------æ̀----k k-------------------------------------- k-o---h-̀---o-n-d-a-k-̌-n---a---æ---a-k --------------------------------------- koon-bhòo-koon-dha-kǎwng-rao-gæ̀-mâk
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7- ---ท-่--้-ท--น-ังห---ม 7- ป- ท------------------ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
bh---------ǽ---â--yan--no--m b----------------------------- b-e---e-e-l-́---a-n-y-n---o-o- ------------------------------ bhee-têe-lǽo-tân-yang-nòom
beau et laid สว- แล- ----กล--ด ส-- แ-- น-------- ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
su--y--æ--n-̂-g----t s------------------- s-̌-y-l-́-n-̂-g-i-a- -------------------- sǔay-lǽ-nâ-glìat
Le papillon est beau. ผีเ---อส-ย ผ--------- ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
p--e-s--ua--ǔ-y p--------------- p-̌---e-u---u-a- ---------------- pěe-sêua-sǔay
L’araignée est laide. แ-----------ียด แ-------------- แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
mæn--m--------g-ìat m------------------- m-n---o-m-n-̂-g-i-a- -------------------- mæng-moom-nâ-glìat
gros et maigre อ-ว--แ---ผ-ม อ--- แ-- ผ-- อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
û-------pǎ-m u------------- u-a---æ---a-w- -------------- ûan-lǽ-pǎwm
Une femme de cent kg est grosse. ผู้ห---ที่ห-ั----0-กิโ-อ้วน ผ------------- 1-- ก------- ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
pô---ǐ-----̂e--a-k-gi--l-h-û-n p-------------------------------- p-̂---i-n---e-e-n-̀---i---o---̂-n --------------------------------- pôo-yǐng-têe-nàk-gì-loh-ûan
Un homme de cinquante kg est maigre. ผู้-าย--่---ก 50 กิโ-ผอม ผ------------ 5- ก------ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
pôo-ch----êe---̀k---------p-̌-m p-------------------------------- p-̂---h-i-t-̂---a-k-g-̀-l-h-p-̌-m --------------------------------- pôo-chai-têe-nàk-gì-loh-pǎwm
cher et bon marché แพง-แล- ถูก แ-- แ-- ถ-- แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
pæn---æ------k p------------- p-n---æ---o-o- -------------- pæng-lǽ-tòok
L’automobile est chère. รถ-าคา-พง ร-------- ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
ró---a--a-pæng r-------------- r-́---a-k---æ-g --------------- rót-ra-ka-pæng
Le journal est bon marché. ห-ัง-ื----พ์-------ก ห--------------- ถ-- ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
n-̌n--sěu---m-ra-k---òok n------------------------- n-̌-g-s-̌---i---a-k---o-o- -------------------------- nǎng-sěu-pim-ra-ka-tòok

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…