Guide de conversation

fr grand – petit   »   tl big – small

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [animnapu’t walo]

big – small

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tagalog Son Suite
grand et petit mal-k--at-m-l--t m----- a- m----- m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
L’éléphant est grand. Ma-ak---n----epant-. M----- a-- e-------- M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
La souris est petite. Ma---- -n--d--a. M----- a-- d---- M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
sombre et clair ma-il-- -t mal-----g m------ a- m-------- m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
La nuit est sombre. Madi--- --- g--i. M------ a-- g---- M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Le jour est clair. A-g-a-aw-a--m--i--nag. A-- a--- a- m--------- A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
vieux et jeune mat--da -t-b--a m------ a- b--- m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Notre grand-père est très vieux. N--ak---n----a-ng-l-l- -ami-. N---------- n- n- l--- n----- N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. 70 --on--a ang na--r----n-ng b----p- -i-a. 7- t--- n- a-- n------- n--- b--- p- s---- 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
beau et laid ma-anda at-pang-t m------ a- p----- m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Le papillon est beau. A-- ga-da------r----r-. A-- g---- n- p--------- A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
L’araignée est laide. A-g--aga--- a----ngi-. A-- g------ a- p------ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
gros et maigre m--aba a--pa-at m----- a- p---- m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Une femme de cent kg est grosse. An- ba-a-n- m-y -i-----a -0- -i-o a- m-t---. A-- b------ m-- b---- n- 1-- k--- a- m------ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. A-g----aki-- m-y-b-ga- na-50--i-- -y--a---. A-- l------- m-- b---- n- 5- k--- a- p----- A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
cher et bon marché ma--l at--ura m---- a- m--- m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
L’automobile est chère. Ma--l--n- ko---. M---- a-- k----- M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Le journal est bon marché. M--a-a-g-dy--yo. M--- a-- d------ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…