Guide de conversation

fr grand – petit   »   ur ‫بڑا – چھوٹا‬

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

‫68 [اڑسٹھ]‬

arsath

‫بڑا – چھوٹا‬

[bara chhota]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Urdu Son Suite
grand et petit ‫--ا---ر--ھوٹا‬ ‫--- ا-- چ----- ‫-ڑ- ا-ر چ-و-ا- --------------- ‫بڑا اور چھوٹا‬ 0
ba-- aur-chho-a b--- a-- c----- b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
L’éléphant est grand. ‫--تھ- --ا-ہے -‬ ‫----- ب-- ہ- -- ‫-ا-ھ- ب-ا ہ- -- ---------------- ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ 0
h---- bar- -a--- h---- b--- h-- - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
La souris est petite. ‫چ-ہا چھ-ٹا--ے--‬ ‫---- چ---- ہ- -- ‫-و-ا چ-و-ا ہ- -- ----------------- ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ 0
cho-ha -hh--a------ c----- c----- h-- - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
sombre et clair ‫ا-----ا –--جال--(----)‬ ‫------- – ا---- (------ ‫-ن-ھ-ر- – ا-ا-ہ (-و-ن-‬ ------------------------ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ 0
an--era uja---(-ro-han ) a------ u---- ( r----- ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
La nuit est sombre. ‫ر-- --د--ر- -ے--‬ ‫--- ا------ ہ- -- ‫-ا- ا-د-ی-ی ہ- -- ------------------ ‫رات اندھیری ہے -‬ 0
r-at --d------ai-- r--- a------ h-- - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
Le jour est clair. ‫-ن ر-ش--ہے--‬ ‫-- ر--- ہ- -- ‫-ن ر-ش- ہ- -- -------------- ‫دن روشن ہے -‬ 0
di- r-s-an-h-i - d-- r----- h-- - d-n r-s-a- h-i - ---------------- din roshan hai -
vieux et jeune ‫ب--ھ- ا-- جوا-‬ ‫----- ا-- ج---- ‫-و-ھ- ا-ر ج-ا-‬ ---------------- ‫بوڑھا اور جوان‬ 0
bo---a --r ---an b----- a-- j---- b-o-h- a-r j-w-n ---------------- boorha aur jawan
Notre grand-père est très vieux. ‫----- د-د----- ------ہ-ں--‬ ‫----- د--- ب-- ب---- ہ-- -- ‫-م-ر- د-د- ب-ت ب-ڑ-ے ہ-ں -- ---------------------------- ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ 0
ha--ra--d-d--bo----b--r----h--n - h------ d--- b---- b------ h--- - h-m-r-y d-d- b-h-t b-o-h-y h-i- - --------------------------------- hamaray dada bohat boorhay hain -
Il y a 70 ans il était encore jeune. ‫-ت- سال-پہ---و----ان-ت----‬ ‫--- س-- پ--- و- ج--- ت-- -- ‫-ت- س-ل پ-ل- و- ج-ا- ت-ے -- ---------------------------- ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ 0
sat-ar -----p--l-----h --w----h-y - s----- s--- p----- w-- j---- t--- - s-t-a- s-a- p-h-a- w-h j-w-n t-a- - ----------------------------------- sattar saal pehlay woh jawan thay -
beau et laid ‫خ------ -ور ب--ور-‬ ‫------- ا-- ب------ ‫-و-ص-ر- ا-ر ب-ص-ر-‬ -------------------- ‫خوبصورت اور بدصورت‬ 0
kh--so----aur -ad-oo--t k-------- a-- b-------- k-o-s-r-t a-r b-d-o-r-t ----------------------- khobsorat aur badsoorat
Le papillon est beau. ‫---ی خ-بص--- -- -‬ ‫---- خ------ ہ- -- ‫-ت-ی خ-ب-و-ت ہ- -- ------------------- ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ 0
t-tle- kho--or-t --- - t----- k-------- h-- - t-t-e- k-o-s-r-t h-i - ---------------------- titlee khobsorat hai -
L’araignée est laide. ‫م--- --ص------ -‬ ‫---- ب----- ہ- -- ‫-ک-ی ب-ص-ر- ہ- -- ------------------ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ 0
ma-r--bad---ra- --- - m---- b-------- h-- - m-k-i b-d-o-r-t h-i - --------------------- makri badsoorat hai -
gros et maigre ‫-وٹا-ا-----ل-‬ ‫---- ا-- د---- ‫-و-ا ا-ر د-ل-‬ --------------- ‫موٹا اور دبلا‬ 0
mo----u- du-la m--- a-- d---- m-t- a-r d-b-a -------------- mota aur dubla
Une femme de cent kg est grosse. ‫-و---و و-- -- ع--ت م------تی ہے -‬ ‫-- ک-- و-- ک- ع--- م--- ہ--- ہ- -- ‫-و ک-و و-ن ک- ع-ر- م-ٹ- ہ-ت- ہ- -- ----------------------------------- ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ 0
s---il--k----r-t mo-t- ho-i hai - s- k--- k- a---- m---- h--- h-- - s- k-l- k- a-r-t m-u-i h-t- h-i - --------------------------------- so kilo ki aurat mouti hoti hai -
Un homme de cinquante kg est maigre. ‫پچ-س-ک-- و-ن -------د--ا ہ-تا ہے--‬ ‫---- ک-- و-- ک- م-- د--- ہ--- ہ- -- ‫-چ-س ک-و و-ن ک- م-د د-ل- ہ-ت- ہ- -- ------------------------------------ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ 0
pa-ha-s -i-o -a ---d ---l--hot- h---- p------ k--- k- m--- d---- h--- h-- - p-c-a-s k-l- k- m-r- d-b-a h-t- h-i - ------------------------------------- pachaas kilo ka mard dubla hota hai -
cher et bon marché ‫مہ-گا -و- -ست-‬ ‫----- ا-- س---- ‫-ہ-گ- ا-ر س-ت-‬ ---------------- ‫مہنگا اور سستا‬ 0
me--n-a-au- -a--a m------ a-- s---- m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mehanga aur sasta
L’automobile est chère. ‫گ-ڑ----نگ- -ے--‬ ‫---- م---- ہ- -- ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
g-a-- m---g----- - g---- m----- h-- - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------ gaari mehngi hai -
Le journal est bon marché. ‫-خبا- ---ا-----‬ ‫----- س--- ہ- -- ‫-خ-ا- س-ت- ہ- -- ----------------- ‫اخبار سستا ہے -‬ 0
a--ba---a--- --i - a----- s---- h-- - a-h-a- s-s-a h-i - ------------------ akhbar sasta hai -

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…