Guide de conversation

fr grand – petit   »   vi To – nhỏ

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Vietnamien Son Suite
grand et petit to va-n-ỏ t- v- n-- t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
L’éléphant est grand. Co- voi to. C-- v-- t-- C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
La souris est petite. Con-chu---nh-. C-- c---- n--- C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
sombre et clair t-i--- ---g t-- v- s--- t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
La nuit est sombre. B-n-----t--. B-- đ-- t--- B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Le jour est clair. B-n ngà- sán-. B-- n--- s---- B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
vieux et jeune già và-trẻ g-- v- t-- g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Notre grand-père est très vieux. Ông-c-----ún---ô---ất----. Ô-- c-- c---- t-- r-- g--- Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. 70 năm v---rước-ôn---òn --ẻ. 7- n-- v- t---- ô-- c-- t--- 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
beau et laid đ-p -à --u đ-- v- x-- đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Le papillon est beau. Co- -ướm ---. C-- b--- đ--- C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
L’araignée est laide. Co----ệ---ấ-. C-- n--- x--- C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
gros et maigre b-o-v- --- /--ậ- -à -m b-- v- g-- / M-- v- ố- b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Une femme de cent kg est grosse. Phụ nữ n--g 100 k--lô -à--éo-/ -ậ-. P-- n- n--- 1-- k- l- l- b-- / m--- P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. N-m--i---n------ -i lô là gầy ---m. N-- g--- n--- 5- k- l- l- g-- / ố-- N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
cher et bon marché đắt ---rẻ đ-- v- r- đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
L’automobile est chère. X---ơi-đ--. X- h-- đ--- X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Le journal est bon marché. T- --o-r-. T- b-- r-- T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…