Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   ca necessitar – voler

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Catalan Son Suite
J’ai besoin d’un lit. (----necess--o--- ---t. (--- n-------- u- l---- (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
Je veux dormir. (J------- -orm--. (--- v--- d------ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
Y-a-t-il un lit ici ? Hi-ha un-l--t --u-? H- h- u- l--- a---- H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
J’ai besoin d’une lampe. (J-)-nec-ss--- -n l--m. (--- n-------- u- l---- (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
Je veux lire. (Jo) --ll -leg-r. (--- v--- l------ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? H- ha ---llum aqu-? H- h- u- l--- a---- H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Ne----i----n t-l-f--. N-------- u- t------- N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
Je veux téléphoner. Vu-l--ru-a-. V--- t------ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? H---a -n telè-o--aq--? H- h- u- t------ a---- H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
J’ai besoin d’une caméra. N--ess-to --a---m-r-. N-------- u-- c------ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
Je veux prendre des photos. V-ll fer -o--s. V--- f-- f----- V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? H- -a-u---c-me-a a--í? H- h- u-- c----- a---- H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Ne------o--- -rdi---or. N-------- u- o--------- N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
Je veux envoyer un e-mail. Vu-l e-v-a--un c-r-e- -----ròn--. V--- e----- u- c----- e---------- V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Hi-------ordina-o--a---? H- h- u- o-------- a---- H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
J’ai besoin d’un stylo. Ne-es-it--u- b-l----f. N-------- u- b-------- N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
Je veux écrire quelque chose. Vul- -scriu-- a----a -os-. V--- e------- a----- c---- V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Hi -a un f-ll--e p--e- ---n-b--ígra-? H- h- u- f--- d- p---- i u- b-------- H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…