Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   eo bezoni - voli

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Espéranto Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Mi-b-z--a---iton. M- b------ l----- M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Je veux dormir. M- -ol-s---r-i. M- v---- d----- M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Y-a-t-il un lit ici ? Ĉu-e-ta- ---- ĉi-t-e? Ĉ- e---- l--- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
J’ai besoin d’une lampe. Mi-b-zon-- -ampo-. M- b------ l------ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Je veux lire. M- -ol-s leg-. M- v---- l---- M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Ĉu-e--a--l---o -i--ie? Ĉ- e---- l---- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Mi b-z--as --l-fono-. M- b------ t--------- M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Je veux téléphoner. M- vo-a----l--o--. M- v---- t-------- M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? Ĉ- ---a---el-f--o -i----? Ĉ- e---- t------- ĉ------ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
J’ai besoin d’une caméra. Mi---z---- f---l-n. M- b------ f------- M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Je veux prendre des photos. M--v--as -oti. M- v---- f---- M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? Ĉu es-a----tilo-ĉ----e? Ĉ- e---- f----- ĉ------ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Mi--ezo-as--om-uti-on. M- b------ k---------- M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Je veux envoyer un e-mail. Mi v-----sen-- --t--s---n. M- v---- s---- r---------- M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Ĉu -s-as -om--t----ĉ----e? Ĉ- e---- k-------- ĉ------ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
J’ai besoin d’un stylo. M--b--on---g----kr---l-n. M- b------ g------------- M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Je veux écrire quelque chose. M- -o--s --- s----i. M- v---- i-- s------ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Ĉ- e-t-s pap-r--lio-k---gl-bs--ib-lo ĉi--i-? Ĉ- e---- p--------- k-- g----------- ĉ------ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…