Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   hr trebati – htjeti

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Croate Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Tre--m -r---t. T----- k------ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Je veux dormir. Hoću s--v--i. H--- s------- H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Y-a-t-il un lit ici ? I-a -i o-dje kr-v-t? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
J’ai besoin d’une lampe. Treba------u. T----- l----- T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Je veux lire. H-ć- -i-a--. H--- č------ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Im- ----v----la---? I-- l- o---- l----- I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Treba----lefon. T----- t------- T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Je veux téléphoner. Ž-lim tel-fonir---. Ž---- t------------ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? I-a li o-dje t-l-fon? I-- l- o---- t------- I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
J’ai besoin d’une caméra. T---am----n- k-m---. T----- j---- k------ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Je veux prendre des photos. Hoću f-t-gr-fi-ati. H--- f------------- H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? I-- -i-o-dje-fot-a-a-at? I-- l- o---- f---------- I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Tr--am-----nal-. T----- r-------- T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Je veux envoyer un e-mail. Ho-- -o-l--i ---ail. H--- p------ e------ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? I-- -- o-d-e ra-u-a--? I-- l- o---- r-------- I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
J’ai besoin d’un stylo. T--bam---mij-k-. T----- k-------- T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Je veux écrire quelque chose. H--u -eš---na-is---. H--- n---- n-------- H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? I-a-li o--j---a-ir i--e---s-a ol-vk-? I-- l- o---- p---- i k------- o------ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…