Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   kn ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿರುವುದು - ಬೇಕಾಗಿರುವುದು / ಬಯಸುವುದು

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

೬೯ [ಅರವತ್ತೊಂಬತ್ತು]

69 [Aravattombattu]

ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿರುವುದು - ಬೇಕಾಗಿರುವುದು / ಬಯಸುವುದು

[avaśyakavāgiruvudu - bēkāgiruvudu/bayasuvudu.]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kannada Son Suite
J’ai besoin d’un lit. ನನ-- ಒ--- ಹ----- ಅ-----------. ನನಗೆ ಒಂದು ಹಾಸಿಗೆ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ. 0
N----- o--- h----- a-------------. Na---- o--- h----- a-------------. Nanage ondu hāsige avaśyakavāgide. N-n-g- o-d- h-s-g- a-a-y-k-v-g-d-. ---------------------------------.
Je veux dormir. ನಾ-- ಮ---- ಬ---------. ನಾನು ಮಲಗಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. 0
N--- m------- b----------. Nā-- m------- b----------. Nānu malagalu bayasuttēne. N-n- m-l-g-l- b-y-s-t-ē-e. -------------------------.
Y-a-t-il un lit ici ? ಇಲ--- ಒ--- ಹ----- ಇ----? ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹಾಸಿಗೆ ಇದೆಯೇ? 0
I--- o--- h----- i----? Il-- o--- h----- i----? Illi ondu hāsige ideyē? I-l- o-d- h-s-g- i-e-ē? ----------------------?
J’ai besoin d’une lampe. ನನ-- (ಒ---) ದ-- ಅ-----------. ನನಗೆ (ಒಂದು) ದೀಪ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ. 0
N----- (o---) d--- a-------------. Na---- (o---) d--- a-------------. Nanage (ondu) dīpa avaśyakavāgide. N-n-g- (o-d-) d-p- a-a-y-k-v-g-d-. -------(----)--------------------.
Je veux lire. ನಾ-- ಓ--- ಬ--------ೆ ನಾನು ಓದಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ 0
N--- ō---- b---------- Nā-- ō---- b---------e Nānu ōdalu bayasuttēne N-n- ō-a-u b-y-s-t-ē-e ----------------------
Y-a-t-il une lampe ici ? ಇಲ--- ಒ--- ದ-- ಇ----? ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೀಪ ಇದೆಯೆ? 0
i--- o--- d--- i----? il-- o--- d--- i----? illi ondu dīpa ideye? i-l- o-d- d-p- i-e-e? --------------------?
J’ai besoin d’un téléphone. ನನ-- (ಒ---) ಟ------- ಅ-----------. ನನಗೆ (ಒಂದು) ಟೆಲಿಫೋನ್ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ. 0
N----- (o---) ṭ------- a-------------. Na---- (o---) ṭ------- a-------------. Nanage (ondu) ṭeliphōn avaśyakavāgide. N-n-g- (o-d-) ṭ-l-p-ō- a-a-y-k-v-g-d-. -------(----)------------------------.
Je veux téléphoner. ನಾ-- ಟ------- ಮ---- ಬ---------. ನಾನು ಟೆಲಿಫೋನ್ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. 0
N--- ṭ------- m----- b----------. Nā-- ṭ------- m----- b----------. Nānu ṭeliphōn māḍalu bayasuttēne. N-n- ṭ-l-p-ō- m-ḍ-l- b-y-s-t-ē-e. --------------------------------.
Y-a-t-il un téléphone ici ? ಇಲ--- ಒ--- ಟ------- ಇ----? ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಟೆಲಿಫೋನ್ ಇದೆಯೆ? 0
I--- o--- ṭ------- i----? Il-- o--- ṭ------- i----? Illi ondu ṭeliphōn ideye? I-l- o-d- ṭ-l-p-ō- i-e-e? ------------------------?
J’ai besoin d’une caméra. ನನ-- ಒ--- ಕ------ ಅ-----------. ನನಗೆ ಒಂದು ಕ್ಯಾಮರಾ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ. 0
N----- o--- k------ a-------------. Na---- o--- k------ a-------------. Nanage ondu kyāmarā avaśyakavāgide. N-n-g- o-d- k-ā-a-ā a-a-y-k-v-g-d-. ----------------------------------.
Je veux prendre des photos. ನಾ-- ಚ---------- ತ------ ಬ---------. ನಾನು ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. 0
N--- c----------- t------- b----------. Nā-- c----------- t------- b----------. Nānu citragaḷannu tegeyalu bayasuttēne. N-n- c-t-a-a-a-n- t-g-y-l- b-y-s-t-ē-e. --------------------------------------.
Y-a-t-il une caméra ici ? ಇಲ--- ಒ--- ಕ------ ಇ----? ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕ್ಯಾಮರಾ ಇದೆಯೆ? 0
I--- o--- k------ i----? Il-- o--- k------ i----? Illi ondu kyāmarā ideye? I-l- o-d- k-ā-a-ā i-e-e? -----------------------?
J’ai besoin d’un ordinateur. ನನ-- ಒ--- ಕ-------- ನ ಅ------- ಇ--. ನನಗೆ ಒಂದು ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ನ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆ. 0
N----- o--- k-------- n- a--------- i--. Na---- o--- k-------- n- a--------- i--. Nanage ondu kampyūṭar na avaśyakate ide. N-n-g- o-d- k-m-y-ṭ-r n- a-a-y-k-t- i-e. ---------------------------------------.
Je veux envoyer un e-mail. ನಾ-- ಒ--- ಈ----- ಕ------- ಬ---------. ನಾನು ಒಂದು ಈ-ಮೇಲ್ ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. 0
N--- o--- ī-m-- k--------- b----------. Nā-- o--- ī---- k--------- b----------. Nānu ondu ī-mēl kaḷuhisalu bayasuttēne. N-n- o-d- ī-m-l k-ḷ-h-s-l- b-y-s-t-ē-e. --------------------------------------.
Y-a-t-il un ordinateur ici ? ಇಲ--- ಒ--- ಕ-------- ಇ----? ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಇದೆಯೆ? 0
I--- o--- k-------- i----? Il-- o--- k-------- i----? Illi ondu kampyūṭar ideye? I-l- o-d- k-m-y-ṭ-r i-e-e? -------------------------?
J’ai besoin d’un stylo. ನನ-- ಒ--- ಬ--- ಪ--- ಬ---. ನನಗೆ ಒಂದು ಬಾಲ್ ಪೆನ್ ಬೇಕು. 0
N----- o--- b-- p-- b---. Na---- o--- b-- p-- b---. Nanage ondu bāl pen bēku. N-n-g- o-d- b-l p-n b-k-. ------------------------.
Je veux écrire quelque chose. ನಾ-- ಏ----- ಬ----- ಬ---------. ನಾನು ಏನನ್ನೋ ಬರೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. 0
N--- ē----- b------- b----------. Nā-- ē----- b------- b----------. Nānu ēnannō bareyalu bayasuttēne. N-n- ē-a-n- b-r-y-l- b-y-s-t-ē-e. --------------------------------.
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? ಇಲ--- ಒ--- ಕ------- ಮ---- ಒ--- ಬ--- ಪ--- ಇ----? ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಾಗದಹಾಳೆ ಮತ್ತು ಒಂದು ಬಾಲ್ ಪೆನ್ ಇವೆಯೆ? 0
I--- o--- k--------- m---- o--- b-- p-- i----? Il-- o--- k--------- m---- o--- b-- p-- i----? Illi ondu kāgadahāḷe mattu ondu bāl pen iveye? I-l- o-d- k-g-d-h-ḷ- m-t-u o-d- b-l p-n i-e-e? ---------------------------------------------?

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…