Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Letton Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Ma--vaj-g gu---. M-- v---- g----- M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Je veux dormir. E- g-ibu--u-ē-. E- g---- g----- E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Y-a-t-il un lit ici ? V-i t- i---ulta? V-- t- i- g----- V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
J’ai besoin d’une lampe. M-n------ --mpu. M-- v---- l----- M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Je veux lire. Es gribu --s--. E- g---- l----- E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? V---t- ----a--a? V-- t- i- l----- V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
J’ai besoin d’un téléphone. M-- -a----t--e-on-. M-- v---- t-------- M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Je veux téléphoner. Es-grib- pi-z-----. E- g---- p--------- E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? V-i-t---r t-le----? V-- t- i- t-------- V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
J’ai besoin d’une caméra. M-n-v-ja- f-t-----ā--. M-- v---- f----------- M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Je veux prendre des photos. Es -r--- -oto-r-f--. E- g---- f---------- E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? V-i te ---fot--pa--t-? V-- t- i- f----------- V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Ma----jag d--oru. M-- v---- d------ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Je veux envoyer un e-mail. Es--r-b- --s-t-t e-past--vēst-l-. E- g---- n------ e------ v------- E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? V-i ----- -a-o--? V-- t- i- d------ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
J’ai besoin d’un stylo. M-n vajag ----s---v-. M-- v---- p---------- M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Je veux écrire quelque chose. E--g--b- k-ut -- --r----īt. E- g---- k--- k- u--------- E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Vai-te -r p-p-ra la---u---i--sp-l--? V-- t- i- p----- l--- u- p---------- V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…