Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   pt precisar – querer

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Portugais (PT) Son Suite
J’ai besoin d’un lit. E--pre---o -e--m- ---a. E- p------ d- u-- c---- E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Je veux dormir. Eu q-ero dorm-r. E- q---- d------ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Y-a-t-il un lit ici ? Há--q---u-- c--a? H- a--- u-- c---- H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
J’ai besoin d’une lampe. Eu-pr--is- -e -m -a-dee--o. E- p------ d- u- c--------- E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
Je veux lire. E- -uero-l--. E- q---- l--- E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? H--a--- um--a--ee--o? H- a--- u- c--------- H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Eu--r---so-de--m---lefo-e. E- p------ d- u- t-------- E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Je veux téléphoner. E- ---r- -elefo---. E- q---- t--------- E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? H---qu- -- -e--f--e? H- a--- u- t-------- H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
J’ai besoin d’une caméra. E--pr-c--- d- uma-má-u-n--f-to----ic-. E- p------ d- u-- m------ f----------- E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
Je veux prendre des photos. Eu---er- -ir-r f-t--. E- q---- t---- f----- E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? H--aq-i--m- máq---a fot-----ica? H- a--- u-- m------ f----------- H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. E--p------------ -------d-r. E- p------ d- u- c---------- E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Je veux envoyer un e-mail. Eu -u----en--a---m-e--ail. E- q---- e----- u- e------ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Há---u--um c-m-u-ad-r? H- a--- u- c---------- H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
J’ai besoin d’un stylo. Eu-pre-is- -- -m- c--e--. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Je veux écrire quelque chose. E--q---- e-cr-ver --- c-i--. E- q---- e------- u-- c----- E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? H- aq-i-p-p-l-- c--et-? H- a--- p---- e c------ H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…