Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   sl potrebovati – hoteti

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovène Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Potr---jem-p-s-e-jo. P--------- p-------- P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
Je veux dormir. Hočem------. H---- s----- H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
Y-a-t-il un lit ici ? Je t-kaj--akšna--ost--j-? J- t---- k----- p-------- J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
J’ai besoin d’une lampe. P--r-bu------et--ko. P--------- s-------- P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
Je veux lire. H--e- -ra-i. H---- b----- H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Je t--aj -ak-na ---t-lka? J- t---- k----- s-------- J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
J’ai besoin d’un téléphone. P--reb-j-m-------n. P--------- t------- P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Je veux téléphoner. Hoč-m-te-e----ra-i. H---- t------------ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? J- t--aj--a---- tel----? J- t---- k----- t------- J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
J’ai besoin d’une caméra. Pot-ebuje- --m-r-. P--------- k------ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Je veux prendre des photos. Ho----f--o-r-fi---i. H---- f------------- H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? J- t-kaj k-k--a kame-a? J- t---- k----- k------ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. P-tr-bu-em ra------i-. P--------- r---------- P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Je veux envoyer un e-mail. Ho-e- p-sl--i-e-----. H---- p------ e------ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Je-tu------kš-n--------ni-? J- t---- k----- r---------- J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
J’ai besoin d’un stylo. P-tr--u----k-l-. P--------- k---- P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Je veux écrire quelque chose. H--em -ek-j--a-i--ti. H---- n---- n-------- H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? A-- -- -u ---šen-ko- -----ja--n-k-kš-n--ul-? A-- j- t- k----- k-- p------ i- k----- k---- A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…