Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   sq mё duhet – dua

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Albanais Son Suite
J’ai besoin d’un lit. Mё d-he- --ё-k-e---. M- d---- n-- k------ M- d-h-t n-ё k-e-a-. -------------------- Mё duhet njё krevat. 0
Je veux dormir. U-ё-du- -ё ---. U-- d-- t- f--- U-ё d-a t- f-e- --------------- Unё dua tё fle. 0
Y-a-t-il un lit ici ? A -- n-ё-kre-at ---u? A k- n-- k----- k---- A k- n-ё k-e-a- k-t-? --------------------- A ka njё krevat kёtu? 0
J’ai besoin d’une lampe. Mё --h-t --- -lam-ё. M- d---- n-- l------ M- d-h-t n-ё l-a-p-. -------------------- Mё duhet njё llampё. 0
Je veux lire. U---du---- -e---. U-- d-- t- l----- U-ё d-a t- l-x-j- ----------------- Unё dua tё lexoj. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? A----njё--lamb---ё-u? A k- n-- l----- k---- A k- n-ё l-a-b- k-t-? --------------------- A ka njё llambё kёtu? 0
J’ai besoin d’un téléphone. M- --het n-ё--e-e---. M- d---- n-- t------- M- d-h-t n-ё t-l-f-n- --------------------- Mё duhet njё telefon. 0
Je veux téléphoner. D-a tё -ar---- --l--on. D-- t- m--- n- t------- D-a t- m-r- n- t-l-f-n- ----------------------- Dua tё marr nё telefon. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? A k--n---t-l-fo---ё--? A k- n-- t------ k---- A k- n-ё t-l-f-n k-t-? ---------------------- A ka njё telefon kёtu? 0
J’ai besoin d’une caméra. Mё----e---j--ka---a. M- d---- n-- k------ M- d-h-t n-ё k-m-r-. -------------------- Mё duhet njё kamera. 0
Je veux prendre des photos. D---t- f-t---a--j. D-- t- f---------- D-a t- f-t-g-a-o-. ------------------ Dua tё fotografoj. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? A--a kё-u-nj- -a----? A k- k--- n-- k------ A k- k-t- n-ё k-m-r-? --------------------- A ka kёtu njё kamera? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. M- -u-e---j- kom----er. M- d---- n-- k--------- M- d-h-t n-ё k-m-j-t-r- ----------------------- Mё duhet njё kompjuter. 0
Je veux envoyer un e-mail. Du----------j--j- e-ma--. D-- t- d----- n-- e------ D-a t- d-r-o- n-ё e-m-i-. ------------------------- Dua tё dёrgoj njё e-mail. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? A-nd-d-e- n-ё k--pj---- ---u? A n------ n-- k-------- k---- A n-o-h-t n-ё k-m-j-t-r k-t-? ----------------------------- A ndodhet njё kompjuter kёtu? 0
J’ai besoin d’un stylo. Mё d-h-t-njё st---laps. M- d---- n-- s--------- M- d-h-t n-ё s-i-o-a-s- ----------------------- Mё duhet njё stilolaps. 0
Je veux écrire quelque chose. Du--tё-shkruaj diç-a. D-- t- s------ d----- D-a t- s-k-u-j d-ç-a- --------------------- Dua tё shkruaj diçka. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? A ka -ёt--nj----pё-let--------jё -til-l--s? A k- k--- n-- c--- l---- d-- n-- s--------- A k- k-t- n-ё c-p- l-t-r d-e n-ё s-i-o-a-s- ------------------------------------------- A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…