Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   sv behöva – vilja

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [sextionio]

behöva – vilja

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Suédois Son Suite
J’ai besoin d’un lit. J---behö--r -n-säng. J-- b------ e- s---- J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Je veux dormir. J---v--- ---a. J-- v--- s---- J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Y-a-t-il un lit ici ? F-n-s -e--e-----g -är? F---- d-- e- s--- h--- F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
J’ai besoin d’une lampe. Jag-b-hö-er-en ---pa. J-- b------ e- l----- J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Je veux lire. Ja--vil- ----. J-- v--- l---- J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? F---- --- e----mp- --r? F---- d-- e- l---- h--- F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
J’ai besoin d’un téléphone. Ja- beh-v-r ----e--fon. J-- b------ e- t------- J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Je veux téléphoner. J-g--i-l -i-g-. J-- v--- r----- J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? F--n--d-t ---t---f-n h--? F---- d-- e- t------ h--- F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
J’ai besoin d’une caméra. Ja- b-höv-- -- k-mer-. J-- b------ e- k------ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Je veux prendre des photos. J-g--i---fo-ografer-. J-- v--- f----------- J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? F-n-s-de------a--ra --r? F---- d-- e- k----- h--- F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. Jag b--öv----n-dator. J-- b------ e- d----- J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Je veux envoyer un e-mail. Jag-v--l -kic-a--tt e-m--l. J-- v--- s----- e-- e------ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? F-n---de---------- -ä-? F---- d-- e- d---- h--- F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
J’ai besoin d’un stylo. Ja- --h---r -n -ul-pe-----na. J-- b------ e- k------------- J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Je veux écrire quelque chose. Jag ---l-s-ri-a n--o-. J-- v--- s----- n----- J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? F--n--de- e-----p-e- -ch -- --l---t-----a---r? F---- d-- e-- p----- o-- e- k------------ h--- F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…