Guide de conversation

fr désirer qc.   »   de etwas mögen

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

70 [siebzig]

etwas mögen

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Allemand Son Suite
Désirez-vous fumer ? Möch--n-S---ra-ch-n? M------ S-- r------- M-c-t-n S-e r-u-h-n- -------------------- Möchten Sie rauchen? 0
Désirez-vous danser ? M-c-t-n S----a-z--? M------ S-- t------ M-c-t-n S-e t-n-e-? ------------------- Möchten Sie tanzen? 0
Désirez-vous vous promener ? M-ch--- -ie ---zier---g--en? M------ S-- s-------- g----- M-c-t-n S-e s-a-i-r-n g-h-n- ---------------------------- Möchten Sie spazieren gehen? 0
Je voudrais fumer. Ic- -öc--e-r--ch-n. I-- m----- r------- I-h m-c-t- r-u-h-n- ------------------- Ich möchte rauchen. 0
Veux-tu une cigarette ? M-ch--st -u ---- -i--ret--? M------- d- e--- Z--------- M-c-t-s- d- e-n- Z-g-r-t-e- --------------------------- Möchtest du eine Zigarette? 0
Il voudrait du feu. E--m-cht- -eue-. E- m----- F----- E- m-c-t- F-u-r- ---------------- Er möchte Feuer. 0
Je voudrais boire quelque chose. Ic--möc-t- --w-- trinken. I-- m----- e---- t------- I-h m-c-t- e-w-s t-i-k-n- ------------------------- Ich möchte etwas trinken. 0
Je voudrais manger quelque chose. Ich -ö-h----tw-s-es-e-. I-- m----- e---- e----- I-h m-c-t- e-w-s e-s-n- ----------------------- Ich möchte etwas essen. 0
Je voudrais me reposer. Ich-möchte m--h -tw----usru--n. I-- m----- m--- e---- a-------- I-h m-c-t- m-c- e-w-s a-s-u-e-. ------------------------------- Ich möchte mich etwas ausruhen. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. Ich m----- Sie etwa- --agen. I-- m----- S-- e---- f------ I-h m-c-t- S-e e-w-s f-a-e-. ---------------------------- Ich möchte Sie etwas fragen. 0
Je voudrais vous demander quelque chose. I---m-chte --e -- e---s bitt-n. I-- m----- S-- u- e---- b------ I-h m-c-t- S-e u- e-w-s b-t-e-. ------------------------------- Ich möchte Sie um etwas bitten. 0
Je voudrais vous inviter à quelque chose. I-h-mö-hte --e--u e-was einla-e-. I-- m----- S-- z- e---- e-------- I-h m-c-t- S-e z- e-w-s e-n-a-e-. --------------------------------- Ich möchte Sie zu etwas einladen. 0
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? W-s---cht-n-Si---it--? W-- m------ S-- b----- W-s m-c-t-n S-e b-t-e- ---------------------- Was möchten Sie bitte? 0
Désirez-vous un café ? Mö-hte- Si--eine--K-ff--? M------ S-- e---- K------ M-c-t-n S-e e-n-n K-f-e-? ------------------------- Möchten Sie einen Kaffee? 0
Ou préférez-vous un thé ? O--r-m--hte---ie-----e- -inen----? O--- m------ S-- l----- e---- T--- O-e- m-c-t-n S-e l-e-e- e-n-n T-e- ---------------------------------- Oder möchten Sie lieber einen Tee? 0
Nous voudrions aller à la maison. Wi--m-ch-e- n--h---us- -ah---. W-- m------ n--- H---- f------ W-r m-c-t-n n-c- H-u-e f-h-e-. ------------------------------ Wir möchten nach Hause fahren. 0
Désirez-vous prendre un taxi ? M-c--e- -----in T-x-? M------ i-- e-- T---- M-c-t-t i-r e-n T-x-? --------------------- Möchtet ihr ein Taxi? 0
Ils voudraient téléphoner. S-e-mö-h-e----l----i-ren. S-- m------ t------------ S-e m-c-t-n t-l-f-n-e-e-. ------------------------- Sie möchten telefonieren. 0

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…