Guide de conversation

fr désirer qc.   »   he ‫לרצות משהו‬

70 [soixante-dix]

désirer qc.

désirer qc.

‫70 [שבעים]‬

70 [shiv\'im]

‫לרצות משהו‬

[lirtsot mashehu]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hébreu Son Suite
Désirez-vous fumer ? ‫א- / ה ר--- ל---?‬ ‫את / ה רוצה לעשן?‬ 0
a---/a- r-----/r----- l-'a----? at--/a- r-----/r----- l-------? atah/at rotseh/rotsah le'ashen? a-a-/a- r-t-e-/r-t-a- l-'a-h-n? ----/---------/---------'-----?
Désirez-vous danser ? ‫א- / ה ר--- ל----?‬ ‫את / ה רוצה לרקוד?‬ 0
a---/a- r-----/r----- l-----? at--/a- r-----/r----- l-----? atah/at rotseh/rotsah lirqod? a-a-/a- r-t-e-/r-t-a- l-r-o-? ----/---------/-------------?
Désirez-vous vous promener ? ‫א- / ה ר--- ל----?‬ ‫את / ה רוצה לטייל?‬ 0
a---/a- r-----/r----- l------? at--/a- r-----/r----- l------? atah/at rotseh/rotsah letayel? a-a-/a- r-t-e-/r-t-a- l-t-y-l? ----/---------/--------------?
Je voudrais fumer. ‫א-- ר--- ל---.‬ ‫אני רוצה לעשן.‬ 0
a-- r-----/r----- l-'a----. an- r-----/r----- l-------. ani rotseh/rotsah le'ashen. a-i r-t-e-/r-t-a- l-'a-h-n. ----------/---------'-----.
Veux-tu une cigarette ? ‫א- / ה ר--- ס-----.‬ ‫את / ה רוצה סיגריה.‬ 0
a---/a- r-----/r----- s-------. at--/a- r-----/r----- s-------. atah/at rotseh/rotsah sigariah. a-a-/a- r-t-e-/r-t-a- s-g-r-a-. ----/---------/---------------.
Il voudrait du feu. ‫ה-- ר--- א-.‬ ‫הוא רוצה אש.‬ 0
h- r----- e--. hu r----- e--. hu rotseh esh. h- r-t-e- e-h. -------------.
Je voudrais boire quelque chose. ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫אני רוצה לשתות משהו.‬ 0
a-- r-----/r----- l------ m------. an- r-----/r----- l------ m------. ani rotseh/rotsah lishtot mashehu. a-i r-t-e-/r-t-a- l-s-t-t m-s-e-u. ----------/----------------------.
Je voudrais manger quelque chose. ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫אני רוצה לאכול משהו.‬ 0
a-- r-----/r----- l-'e---- m------. an- r-----/r----- l------- m------. ani rotseh/rotsah le'ekhol mashehu. a-i r-t-e-/r-t-a- l-'e-h-l m-s-e-u. ----------/---------'-------------.
Je voudrais me reposer. ‫א-- ר--- ל--- ק--.‬ ‫אני רוצה לנוח קצת.‬ 0
a-- r-----/r----- l----- q----. an- r-----/r----- l----- q----. ani rotseh/rotsah lanuax qtsat. a-i r-t-e-/r-t-a- l-n-a- q-s-t. ----------/-------------------.
Je voudrais vous demander quelque chose. ‫א-- ר--- ל---- א--- מ---.‬ ‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ 0
a-- r-----/r----- l---'o- o---- m------. an- r-----/r----- l------ o---- m------. ani rotseh/rotsah lish'ol otkha mashehu. a-i r-t-e-/r-t-a- l-s-'o- o-k-a m-s-e-u. ----------/-----------'----------------.
Je voudrais vous demander quelque chose. ‫א-- ר--- ל--- מ-- מ---.‬ ‫אני רוצה לבקש ממך משהו.‬ 0
a-- r-----/r----- l------- m----- m------. an- r-----/r----- l------- m----- m------. ani rotseh/rotsah levaqesh mimkha mashehu. a-i r-t-e-/r-t-a- l-v-q-s- m-m-h- m-s-e-u. ----------/------------------------------.
Je voudrais vous inviter à quelque chose. ‫א-- ר--- ל----- א---.‬ ‫אני רוצה להזמין אותך.‬ 0
a-- r-----/r----- l------- o----. an- r-----/r----- l------- o----. ani rotseh/rotsah lehazmin otkha. a-i r-t-e-/r-t-a- l-h-z-i- o-k-a. ----------/---------------------.
Que désirez-vous, s’il vous plaît ? ‫מ- ת--- / י?‬ ‫מה תרצה / י?‬ 0
m-- t------/t-----? ma- t------/t-----? mah tirtseh/tirtsi? m-h t-r-s-h/t-r-s-? -----------/------?
Désirez-vous un café ? ‫ת--- / י ל---- ק--?‬ ‫תרצה / י לשתות קפה?‬ 0
t------/t----- l------ q----? ti-----/t----- l------ q----? tirtseh/tirtsi lishtot qafeh? t-r-s-h/t-r-s- l-s-t-t q-f-h? -------/--------------------?
Ou préférez-vous un thé ? ‫א- א--- ת---- / פ- ת-?‬ ‫או אולי תעדיף / פי תה?‬ 0
o u--- t-'a---/t-'a---- t--? o u--- t------/t------- t--? o ulay ta'adif/ta'adifi teh? o u-a- t-'a-i-/t-'a-i-i t-h? ---------'----/--'---------?
Nous voudrions aller à la maison. ‫א---- ר---- ל---- ה----.‬ ‫אנחנו רוצים לנסוע הביתה.‬ 0
a------ r----- l----'a h-------. aa----- r----- l------ h-------. aanaxnu rotsim linso'a habaytah. a-n-x-u r-t-i- l-n-o'a h-b-y-a-. --------------------'----------.
Désirez-vous prendre un taxi ? ‫ת--- מ----?‬ ‫תרצו מונית?‬ 0
t----- m----? ti---- m----? tirtsu monit? t-r-s- m-n-t? ------------?
Ils voudraient téléphoner. ‫ה- / ן ר---- / ו- ל----.‬ ‫הם / ן רוצים / ות לטלפן.‬ 0
h--/h-- r-----/r----- l-------. he-/h-- r-----/r----- l-------. hem/hen rotsim/rotsot letalpen. h-m/h-n r-t-i-/r-t-o- l-t-l-e-. ---/----------/---------------.

Deux langues = deux zones du langage !

Le moment auquel nous apprenons une langue n'est pas indifférent pour notre cerveau. Car il a plusieurs zones de stockage pour mémoriser les différentes langues. Les langues que nous apprenons ne sont pas toutes stockées ensemble. Les langues que nous apprenons adultes ont leur propre mémoire. C'est-à-dire que le cerveau traite les nouvelles règles à un autre endroit. Elles ne sont pas déposées au même endroit que la langue maternelle. En revanche, les personnes qui grandissent dans le bilinguisme utilisent une seule région. Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des neurobiologistes ont étudié plusieurs personnes tests. Celles-ci parlaient couramment deux langues. Mais une partie des personnes tests avait grandi avec les deux langues. L'autre partie avait, au contraire, appris la deuxième langue plus tard. Lors de tests linguistiques, les chercheurs ont pu mesurer l'activité cérébrale. Ainsi, ils ont vu quelles zones du cerveau travaillaient pendant les tests. Et ils virent que ceux qui avaient appris plus tard avaient deux zones du langage ! Les chercheurs avaient déjà supposé depuis longtemps qu'il en était ainsi. On constate chez les personnes blessées au cerveau différents symptômes. Ainsi, des blessures au cerveau peuvent conduire à des problèmes de langage. Les personnes concernées ne peuvent plus prononcer ou comprendre correctement les mots. Mais les victimes bilingues d'accident présentent parfois des symptômes particuliers. Leurs problèmes de langage ne concernent pas toujours les deux langues. Si une seule zone du cerveau est blessée, l'autre peut encore fonctionner. Alors, les patients parlent une langue mieux que l'autre. De même, les deux langues ne sont pas réapprises à la même vitesse. Cela prouve que les deux langues ne sont pas stockées au même endroit. N'ayant pas été apprises au même moment, elles constituent deux zones. On ne sait pas encore exactement comment le cerveau gère plusieurs langues à la fois. Mais les dernières découvertes pourraient mener à de nouvelles stratégies d'apprentissage…